INTERCULTURALITY AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION. IS SILENCE A REALIA ELEMENT?
Description
Silence is equally meaningful, authentic, and obscure. Although it can feel like a void in communication, silence can be powerful and expressive in different cultural contexts. The absence of speech is a form of intentional or enforced muteness that is considered a very effective method of communication. The meaning of silence depends on the situation and the cultural context of the interaction. In the Western world, silent behaviour is often perceived as a sign of indifference, apathy or hostility. Similar to Asian cultures, where silence is very respected, Scandinavian cultures tend to listen rather than talk and seek consensus in conversations. Silence in translation can be either intentional or accidental, which gives insight into the motives or failures of the source system. Although one understands all the words correctly, it is easy not to grasp the silence between them. Silence is still ignored. Perhaps because it has a bivalent character and offers much room for interpretation.
Files
Dodu_Savca INTERCULTURALITY AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IS SILENCE A REALIA ELEMENT.pdf
Files
(884.7 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:1d024481e5bd167f43cf7fd72694f3b7
|
884.7 kB | Preview Download |
Additional details
References
- 1. ADACHI, Reito (2016) – Dubbing of silences in Hayao Miyazaki's Spirited Away: A comparison of Japanese and English language versions. Perspectives, 24:1, 142-156.
- 2. AL-QUINAI, Jamal (2005) – 'Manipulation and Censorship in Translated Texts' [Online]. Available: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_JQ_Manipulation.pdf [Accessed 2021, May].
- 3. BÖGELS Sara, MAGYARI Lilia and LEVINSON Stephen C.(2015) – Neural signatures of response planning occur midway through an incoming question in conversation. Scientific Reports, 5, 1–11. Doi: 10.1038/srep12881.
- 4. BORDWELL, Théberge and THOMPSON, Kristin (2008) – Film Art, An Introduction. 8th edition. New York: McGraw Hill.
- 5. CHAUME, Frederic (2004) – 'Film Studies and Translation Studies. Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation', Meta 49(1): 12–24.
- 6. CONDON, John C and YOUSEF, Fathi S. (1975) – An Introducti-on to Intercultural Communication, Macmillan Publishing Co.
- 7. DÍAZ CINTAS, Jorge (2008) – Audiovisual Translation Comes of Age, In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by D. Chiaro, C. Heiss, and C. Bucaria, 1–9. Amsterdam: John Benjamins.
- 8. ELWOOD, Kate (2003) – A Comparative Analysis of Requests in Majo no Takkyuubin and Kiki's Delivery Service. Article. Bunka-ronshu, 22, 213-236. An Interview with Cindy and Don Hewitt [Interview transcript]. (2021, December), Retrieved from Hayao Miyazaki Web site http://www.nausicaa.net/miyazaki/interviews/hewitt_interview.html
- 9. HALL, Edward T. and HALL, Mildred Reed (1990) – Understan-ding Cultural Differences: Germans, French and Americans, Yar-mouth, ME: Intercultural Press.
- 10. KOUDENBURG, Namkje, POSTMES, Tom and GORDIJN, Ernestine H. (2011) – Disrupting the flow: how brief silences in group conversations affect social needs, Journal of Experimental Social Psychology.
- 11. LEBRA, Takie (1984) – Nonconfrontational Strategies for Management of Interpersonal Conflicts, Eds. Krauss, Ellis S., Thomas P. Rohlen and Patricia G. Steinhoff, Conflict in Japan, Honolulu: University of Hawaii Press, 1984b, p.43.
- 12. MAYNARD, Senko K. (1997) – Japanese communication: language and thought in context, Honolulu: University of Hawaii Press, p.154.
- 13. SAMOVAR, Larry A., Communication Between Cultures, Wad-sworth Publishing Company, 1998.
- 14. SEDGWICK, Eve Kosofsky: "A Poem Is Being Written," 60; "Pri-vilege of Unknowing," 8n, 60n, 73, 0n; "Tide and Trust," 60n.
- 15. SIFIANOU, Maria. "Silence and politeness". Ed. Jaworski, Adam. Silence: interdisciplinary perspectives Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1997, p.66.
- 16. SONTAG Susan, "The Aesthetics of Silence," in Styles of Radical Will, (New York: Picador, 2002).
- 17. ZABALBEASCOA, P. (2008) 'The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters', in J. Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 21–39.