Dataset of Estudi i caracterització de la traducció catalana de Macbeth feta per Cebrià Montoliu 1907
Description
Three data files explaining and complementing Júlia Palomares' degree dissertation, on the translation techniques (English to Catalan) of Cebrià Montoliu's 1907 translation of William Shakespeare's tragedy Macbeth. The data contained in these files have been obtained with the use of Skecth Engine, the European program for translators. These are the files:
-
Wordlist inicial de la versió original de 'Macbeth': An initial wordlist listing all Macbeth words and signs specifying occurrence number in every case. On this exhaustive list a work of pruning has been applied, resulting in:
-
Wordlist final de la versió original de 'Macbeth', a wordlist in which only the final 870 selected words (nouns and adjectives) appear. From this list, the next step was:
-
Concordances de ‘Macbeth’ en anglés i català (traducció de Montoliu, 1907). This is an extensive double list in which every one of these 870 words has been listed in its context (span of 25 words before and 25 after the selected word), with each term faced in every case with its corresponding translated word or words, with an equal context span.
Files
Files
(1.5 MB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:c7bf8f796e980b6034942b0b74326f37
|
1.4 MB | Download |
md5:2e7cfb959b6a00196c64e7f1eb18e102
|
26.5 kB | Download |
md5:899746d2842e74394652e531878dd360
|
59.3 kB | Download |