Enki et Ninḫursaĝa 1-3
Description
C. Woods est revenu sur ces lignes difficiles dans « Grammar and Context : Enki & Ninhursag ll. 1-3 and a Rare Sumerian Construction », in : D.S. Vanderhooft and A. Winitzer (ed.), Literature as Politics, Politics as Literature: Essays on the Ancient Near East in Honor of Peter Machinist (2013) 503-525. Sʹinspirant de la suggestion probablement correcte de M. Civil que e-ne nʹest pas le pronom personnel de la 3e sing., mais " an exclamation (ʹhow!ʹ or the like), occupying the same slot as the interrogatives, and perhaps even related to them " (ASJ 22 [2000, paru en 2005] 40), il propose de traduire EnkNinḫ. 1-3 " O pure cities—how you have come to be! O pure Tilmun, [o] pure Sumer—how you have come to be! " (p. 508). Cette interprétation soulève trois problèmes.
Files
P. Attinger, Enki et Ninḫursaĝa 1-3, Nouvelles Assyriologiques Brèves et Utilitaires 2014, S. 7-8 n° 4.pdf
Files
(307.7 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:2923b2b5e52f1403461e845731c012aa
|
307.7 kB | Preview Download |