Published December 1, 2018 | Version 1
Journal article Open

TRANSLATED MEMORIES AND THE TRANSLATION OF MEMORIES: "AMULETO", "FORMAS DE VOLVER A CASA" AND THEIR CHINESE TRANSLATIONS

Creators

Description

"Amuleto" (1999) by Roberto Bolaño and "Formas de volver a casa" (2011) by Alejandro Zambra are two literary works that narrate traumatic experiences in Latin American history. Both narratives diverge from the testimonial and historical genres, diluting the borderline between the real and the fictional with nonlinear narrative and metafictional techniques.
Memory is translated and reinterpreted in the narrative with a female voice, in the case of "Amuleto", or from a child’s perspective in "Formas de volver a casa". The constant dialogues between individual memory and collective memory form a discourse against oblivion. In the light of previous studies of these two novels, I will analyze how Chinese translators deal with the cultural and linguistic distance between the source and target text, whereby traumatic memories pass through double prisms that refract
both the author’s poetics and Chinese translation norms

Files

Chen_Zambra.pdf

Files (273.8 kB)

Name Size Download all
md5:7aab91936e6f9460e9546fb39da093c6
273.8 kB Preview Download

Additional details

Funding

RG – Reading Global. Constructions of World Literature and Latin America 646714
European Commission