Buddhist Classics AI Translation Series Vol.17:Early Indigenous Chinese Buddhist Literature Translated into Tibetan, Pāli, Japanese, and Korean Version 1.0 (藏巴利日韩译汉文大藏经早期本土文献)
Authors/Creators
Description
【简介 / Introduction】
本卷为佛典AI译丛第十七卷,系将汉传佛教中的“中国撰述部”(早期本土文献),运用人工智能技术翻译为藏文、巴利文(含9种南亚及东南亚字形)、日文及韩文的多语种译本。
This is Volume 17 of the Buddhist Classics AI Translation Series (BCAITS). It focuses on the "Indigenous Chinese Section" of the Chinese Buddhist Canon. Using advanced AI technology, these early native Chinese Buddhist texts have been translated into Tibetan, Pāli (in 9 different scripts), Japanese, and Korean.
这是继第15卷(三藏原典)及第16卷(甘珠尔丹珠尔显教经论)之后的又一重要扩展。若谓前二卷是将印度佛教的“源流”进行跨语系转渡,则本卷之旨趣,乃是将佛教“本土化”的创发成果——即汉地僧侣对南亚教法的独立诠释、宗派建构与义理创新——向佛教的藏语系和巴利语系进行首次系统性的译介。
Following Volume 15 (Source Tripitaka) and Volume 16 (Kangyur/Tengyur Exoteric Texts), this volume represents a significant expansion. If the previous volumes were about transferring the "Indian Source" across linguistic families, Volume 17 aims to export the fruits of Buddhist "Indigenization." It systematically introduces the independent interpretations, sectarian constructions, and doctrinal innovations of Chinese monks to the Tibetan and Pāli Buddhist worlds for the first time.
【核心内容 / Core Content】
本卷工作重心转移至汉文大藏经中的“中国撰述部”,涵盖了佛教传入中国后,由汉地僧人结合本土文化与社会环境所撰写的注疏与论著:
The focus of this volume shifts to the works written in China, covering commentaries and treatises authored by Chinese monks who integrated Buddhism with native culture and social contexts:
- 义解类 (Exegesis): 如僧肇《肇论》、道安注疏等。(e.g., Sengzhao's Treatises of Zhao, Daoan's commentaries).
- 判教类 (Doctrinal Classification): 如智顗《法华玄义》等天台教观。(e.g., Zhiyi's Profound Meaning of the Lotus Sutra and Tiantai scholasticism).
- 宗派论著 (Sectarian Treatises): 如法藏《华严五教章》、宗密《禅源诸诠集都序》。(e.g., Fazang's Treatise on the Five Teachings of Huayan, Zongmi's works).
- 律学论疏 (Vinaya Commentaries): 如道宣《四分律行事钞》。(e.g., Daoxuan's Commentary on the Conduct of the Four-Part Vinaya).
【九种巴利文字版本 / 9 Scripts of Pāli】
为了服务南亚及东南亚不同地区的佛教传承,本程序自动生成了9种文字的巴利文版本:
To serve Buddhist traditions across South and Southeast Asia, the software generates Pāli translations in 9 distinct scripts:
- Romanized Pāli (罗马字)
- Thai Script (泰文 - .thai.txt)
- Myanmar Script (缅文 - .myanmar.txt)
- Sinhala Script (僧伽罗文 - .sinhala.txt)
- Lao Script (老挝文 - .lao.txt)
- Khmer Script (高棉文 - .khmer.txt)
- Tai Le Script (德宏傣文 - .taile.txt)
- Shan Script (掸文 - .shan.txt)
- Tai Tham/Lanna Script (兰纳文 - .taitham.txt)
【技术与模型 / Technology & Models】
本卷翻译工作完成于2026年2月,主要使用了以下模型:
The translation work was completed in February 2026, utilizing the following models:
- Large Files (>200k): Gemini 3.0 Flash Preview / Thinking-128 Series.
- Standard Files (<200k) & Titles: Claude 4.5 Sonnet (Version 20250929).
- Quality Check: Cross-model validation and manual sampling were conducted. Tibetan (4.8/5.0) and Korean (4.6/5.0) translations show high readability and academic reference value.
【历史意义 / Historical Significance】
本卷标志着汉藏语系佛教传统典籍从“译入”转向“译出”(Export)的历史性转折。天台的圆融、华严的法界、禅宗的直指,首次以系统的、多语种的方式向佛教文明的各成熟系统开放。
This volume marks a historical turning point from "Importing" to "Exporting" traditional texts in the Sino-Tibetan Buddhist sphere. The harmonic integration of Tiantai, the Dharma-realm of Huayan, and the direct pointing of Chan are now open to the mature systems of Buddhist civilization in a systematic, multilingual manner.
Disclaimer: AI-generated content may contain slight omissions. Recommended for use with local LLM environments for research purposes.
Files
Files
(764.8 MB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:84cbb0e00a77d150477f46b5a9428497
|
20.3 kB | Download |
|
md5:cb74720398082fa4de631c2f620099fe
|
764.8 MB | Download |
Additional details
Dates
- Updated
-
2026-02-07https://github.com/Buddhist-Classics-AI-Translation-Series/Buddhist-translations