THE MANY VOICES OF MODERN INDIAN WRITING IN TRANSLATION
Authors/Creators
Description
This paper explores the idea of polyphony means many voices in the context of modern Indian writing in translation. Drawing on examples from authors across Indian languages like Kannada, Bengali, Hindi, and Tamil, it looks at how translated literature brings together diverse regional, cultural, and social perspectives. Rather than flattening these voices into a single "Indian" narrative, translation helps preserve their uniqueness while making them accessible to wider audiences. The paper argues that translation plays a key role in showcasing India’s literary diversity, allowing readers to hear voices they might otherwise never encounter. With special reference to writers like U. R. Ananthamurthy, Mahasweta Devi, and others, this study highlights how translation becomes a space where languages, histories, and identities meet or offering a fuller, more complex picture of Indian literature today.
Keywords: Modern Indian literature, translation, polyphony, multilingualism, regional voices, cultural diversity, Indian languages, literary identity, U. R. Ananthamurthy, Mahasweta Devi, postcolonial literature, narrative voice, Indian writing in English, cross-cultural storytelling.
Files
10.Dr. Pankaj Ganpat Kolhe.pdf
Files
(376.8 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:c3bedebed5ea44edb44a53f206140a8a
|
376.8 kB | Preview Download |