Detours and Destination: Liham ni Pinay Mula sa Hongkong in Translation
Description
By comparing the source text (ST) and the translated text (TT), this paper revealed the strategies used and the predispositions in translating the Filipino poem “Liham ni Pinay mula sa Hongkong” in English. The focus was particularly set on the nuances of the poem where discourse creation, borrowing, literal translation, variation, and amplification were observed. These translation strategies caused the TT to diverge from the literary style of the ST but preserved the fundamental content of the text. The findings suggest that in producing the TT, priority was given to the meaning rather than the structure for its message to reach its target audience. Thus, although “Liham ni Pinay mula sa Hongkong” encountered some linguistic detours, its message successfully arrived at its destination.
Files
2103-2024.pdf
Files
(709.3 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:204053fe55e68942ca2892bdddfc3a78
|
709.3 kB | Preview Download |
Additional details
Identifiers
- EISSN
- 3028-1725
Related works
- Is original form of
- Journal article: 3028-1725 (EISSN)
Dates
- Accepted
-
2024-11-07
References
- Abad, G. H. (1900). Mapping Our Poetic Terrain: Filipino Poetry in English from 1905 to the Present. A Habit of Shores: Filipino Poetry and Verse from English, 60's to the 90's, 1-20
- Cabreza, V. (2014, January 31). Is "intsik" a racial slur? Chinese-filipino prof in US says it's not. INQUIRER.net. https://newsinfo.inquirer.net/571793/is-intsik-a-racial-slur-chinese-filipino-prof-in-us-says-its-not
- CK Lee, K. & Wong, K. (n.d.). I. THE BASICS OF HIV MEDICINE. https://www.aids.gov.hk/pdf/g190htm/02.htm
- DOH. (n.d.) https://www.doh.gov.ph/sites/default/files/statistics/EB_HIV_Mar-AIDSreg2016.pdf
- Garcia, J.N. (2005). How to teach a poem. In G.H. Abad (Ed.), The Likhaan anthology of Philippine literature in English from 1900 to the present (pp. 27-32). The University of the Philippines Press
- Grassilli, C. (2015, September). Translation techniques: Borrowing. https://translatorthoughts.com/2015/09/translation-techniquesborrowing/
- Kolahi, S. (2012). Application of Lefere's seven strategies in English translation of Sohrab Sepehri's poem. International Journal of Linguistics. 4(2) 56-58. Macrothink Institute TM
- Mabanglo, R.E.S. (1998). Invitation of the imperialist/Anyaya ng imperyalista. University of the Philippines Press
- Molina, K. & Albir, A.H. (2016). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal 47(4) 498-512
- Rugs, Nazmiyal Antique (2019). History of cranes in Chinese art. https://nazmiyalantiquerugs.com/blog/cranes-chinese-art-symbol-meaning/