Published July 12, 2024 | Version v1
Journal article Open

Detours and Destination: Liham ni Pinay Mula sa Hongkong in Translation

  • 1. ROR icon University of the Philippines Diliman

Description

By comparing the source text (ST) and the translated text (TT), this paper revealed the strategies used and the predispositions in translating the Filipino poem “Liham ni Pinay mula sa Hongkong” in English. The focus was particularly set on the nuances of the poem where discourse creation, borrowing, literal translation, variation, and amplification were observed. These translation strategies caused the TT to diverge from the literary style of the ST but preserved the fundamental content of the text. The findings suggest that in producing the TT, priority was given to the meaning rather than the structure for its message to reach its target audience. Thus, although “Liham ni Pinay mula sa Hongkong” encountered some linguistic detours, its message successfully arrived at its destination.

Files

2103-2024.pdf

Files (709.3 kB)

Name Size Download all
md5:204053fe55e68942ca2892bdddfc3a78
709.3 kB Preview Download

Additional details

Identifiers

EISSN
3028-1725

Related works

Is original form of
Journal article: 3028-1725 (EISSN)

Dates

Accepted
2024-11-07

References