Tabú
Description
El tratamiento del lenguaje tabú en traducción plantea un reto para los traductores dado que cada lengua tiene sus propias reglas estilísticas y lingüísticas para describir aquellas cosas o acciones que son consideradas prohibidas, fuertes, ofensivas o vulgares. El lenguaje tabú no es solo un concepto importante que se analiza con frecuencia dentro de los estudios de traducción (ET), y en especial en los estudios descriptivos de traducción (EDT), sino que también se puede estudiar desde otras disciplinas o especialidades interrelacionadas entre sí que nos ayuden a entender este concepto desde diferentes enfoques tales como la semiótica, la pragmática, la semántica, los estudios de (des)cortesía, los estudios sobre cultura, la psicología, la sociología, la sociolingüística, etc.
Cuando se traduce de un texto origen (TO) a un texto meta (TM) y cultura meta, encontrar la(s) palabra(s) más adecuada(s) es una tarea ardua y las estrategias o técnicas empleadas pueden no ser capaces de transferir la carga que el término tiene en el TO y, por consiguiente, su función puede quedar invalidada. El objetivo de esta entrada es describir, brevemente y desde un punto de vista multidisciplinar, los siguientes aspectos concernientes a la traducción del lenguaje tabú: sus orígenes, su terminología y significado, sus taxonomías de forma exhaustiva; los enfoques culturales frente a temáticas tabú, las palabrotas, etc.; cómo se puede modular la carga de los términos tabú; las dificultades que entraña el lenguaje tabú a la hora de traducirlo y las diversas operaciones traductológicas para hacer frente a este tipo de trasvases y, finalmente, su potencial para la investigación.
Files
taboo_SPA.pdf
Files
(2.0 MB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:8657e563f74a7c2eac72414de47f0fbb
|
2.0 MB | Preview Download |