Published December 1, 2021 | Version v1
Journal article Open

Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste

  • 1. ROR icon Nankai University
  • 2. ROR icon Universidad Internacional De La Rioja

Description

En este trabajo hemos procedido a analizar los títulos de los cien capítulos que conforman el original y dos traducciones de la obra Viaje al Oeste en español. Mediante la construcción de un corpus con dichos textos analizamos las principales características y diferencias existentes entre ellos (en particular, a nivel sintáctico, semántico y léxico/terminológico), al igual que los distintos modos de verter el libro original y los diferentes recursos que emplean los traductores en los textos meta. De igual modo, constatamos la dificultad de verter al castellano una obra escrita en chino mandarín y la pérdida de información relevante en el proceso de traslación, debido a la dificultad de mantener el estilo, la rima, plasmar los aspectos interculturales en castellano y traducir correctamente las unidades terminológicas de las religiones orientales.

In this research, we have studied the headings of the one hundred chapters of Journey to the West, and two of its translations in Spanish. By building up a corpus with these texts, we analyzed the main features and the differences among them -in particular, at the syntactic, semantic, and lexical/terminological levels-, as well as the different ways in which linguists translated the original text, and the resources they used to carry out their task. Likewise, we confirm the difficulty of translating into Castilian a book written in Mandarin Chinese, and the loss of relevant information during the translation process, due to the difficulty of keeping the style, the rhythm, capturing the cross-cultural aspects in Spanish, and of translating correctly the terminological items of the eastern religions.

Files

03A TRANS - TITULOS CAPITULOS.pdf

Files (745.4 kB)

Name Size Download all
md5:1b3cd58392d6695962e0ea2ed410d472
745.4 kB Preview Download

Additional details

Additional titles

Translated title (English)
Facing the titles of the chapters in the Chinese classical novels: analysis and comparison of the translations Chinese-Spanish of Journey to the West

Related works

Is supplemented by
Journal article: 10.5209/estr.66684 (DOI)
Journal article: https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10659 (URL)

Funding

Ministry of Education of the People's Republic of China
Estudios basados en corpus sobre las traducciones en español de Viaje al Oeste 8YJC740064

Dates

Accepted
2021-07-01

References

  • ANÓNIMO (2006): Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono, trad. E. P. Gatón y I. Huang-Wang, Madrid: Ed. Siruela.
  • BAKER, Mona (2000): «Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator», Target, 12/2, 241-266.
  • --- (1993): «Corpus Linguistics and Translation Studies—Implications and Applications» en Text and Technology: In Honor of John Sinclair, BAKER et al. (eds.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins: 233-250.
  • --- (ed.) (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.
  • --- (1989): «Object sharing and projection in serial verb constructions», Linguistic Inquiry, 20, 513-553.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Franckfurt: Peter Lang.
  • GARCÍA YEBRA, Valentín (1997): «La voz pasiva francesa y su traducción al español», Thélème. Revista Compultense de Estudios Franceses, 11, 347.
  • GILI GAYA, Samuel (1961): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.
  • GUO, Mingzhi (1997): «Daogui yu xiyoujirenwude bieming daichen» («Daogui y los alias y nombres metonímicos en Viaje al Oeste»), Seeking Truth, 2, 64-69.
  • HALLIDAY, M. A. K. (1976): An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.
  • HERNANDO CUADRADO, Luis Alberto (2005): «El orden de palabras en español», Revista de filología, 23, 161-178.
  • HU, Sheng (2003): Xiyouji cidian (Diccionario del Viaje al Oeste), Shenyang: Liaohai.
  • LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam: Rodopi.
  • LI, Xiaolong (2012): Zhonguo gudianxiaoshuo huimu yanjiu (Estudios sobre los títulos de capítulo de las novelas clásicas chinas), Pekín: Peking University Press.
  • LIU, Junbo (2018): «Yijiu kuiren youyanlai—zhanghuitixiaoshuode shijuhua biange» («Las golondrinas siempre volverán: revolución de las formas poéticas de los títulos de capítulos en las novelas clásicas chinas»), Tangdu Journal, 34/6, 78-84.
  • MCENERY, Tony y Andrew HARDIE (2012): Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press.
  • MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London/New York: Routledge.
  • NEWMARK, Peter (2002): A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • NIDA, Eugene A. (2017): Language and Culture. Contexts in Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa.
  • --- (1999): Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa.
  • TOGNINI-BONELLI, Elena (2001): Corpus Linguistics at Work, Amsterdam, Benjamins.
  • VENUTI, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
  • WANG, Li. (2014): Zhongguo xiandai yufa (Gramática de chino moderno), Beijing: Zhonghua Press.
  • WU, Cheng'en (2010): Peregrinación al Oeste, trad. M. Lacea y C. Trigoso, Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.
  • ZHANG, Pingren (2009): «Xiyouji wuxing sixiang pingxi» («Crítica de los pensamientos de cinco elementos en Viaje al oeste»), The Jounal of Ming-Qing Fiction Studies, 91, 91-94.
  • ZHENG, Zhenduo (2012): Zhongguo suwenxue shi (Historia de la literatura vulgar de China), Beijing: Oriental.
  • ZHONG, Zhaopeng (2001): Daojiao xiaocidian (Diccionario del Taoísmo), Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House.