Published November 30, 2023 | Version v1
Journal article Open

Hitap Biçimlerinin İngilizceden Türkçeye Çevirisinde Dublaj ve Altyazı Çevirmeninin Seçenekleri Üzerine Bir İnceleme

Authors/Creators

Description

Hitap biçimleri ve hitap adılları toplumların, toplumsal ve kültürel normların düzenlenmesinde önemli bir rol oynar. Görsel-işitsel çeviride dublaj ve altyazı çevirisi yapan çevirmen, İngilizceden Türkçeye ikinci şahıs "you" adılını çevirirken erek dildeki sen (T) ve siz (V) adıllarından birini seçmek durumundadır. Kaynak dildeki kurgusal sözcelemede kültürel, toplumsal ve dilbilimsel gerçeklere dayalı bir takım belirleyiciler yoluyla sağlanan doğallığın, inandırıcılığın ve gerçekliğin erek dilde de yakalanabilmesi çevirmen seçimlerine dayalıdır. Bu çalışmada, dublaj ve altyazı çevirisinde çevirmenin toplumsal, kültürel ve dilbilimsel normlara dayalı olarak yaptığı seçimler üzerinde durulacaktır. Görsel-işitsel çeviri bağlamındaki kuramlar çerçevesinde dijital platform Netflix için Left Bank Pictures ve Sony Pictures Television tarafından üretilen tarihi bir drama dizisi olan "The Crown" dizisinin altyazı ve dublaj sürümlerinde karakterlerin birbirlerine hitap biçimleri ve kullandıkları hitap adılları karşılaştırmalı ve betimleyici bir yöntemle irdelenecektir. Bu bağlamda, çalışmanın giriş bölümünde, hem İngilizce hem de Türkçede kullanılan hitap biçimleri, ikinci şahıs adılları ve bunların çevirisinde çevirmenin seçimleri tartışılacaktır. İnceleme bölümünde ise tarihi bir drama olan "The Crown" dizisi ve bu dizinin dublaj ve altyazı sürümlerinde hitap adıllarının ve biçimlerinin Türkçeye nasıl çevrildiğini belirlemek için diziden gelişigüzel seçilen bölümlerde yapılan tarama sonucu ulaşılan veri bütüncesi tanıtılacaktır. Veri bütüncesi, kraliyet ailesi bireylerinin resmi ve gayri resmi ortamlarda birbirlerine nasıl hitap ettiklerini, sosyal ortamlarda asil olanlara ve/ya olmayanlara nasıl hitap ettiklerini ve devlet protokolünde üst düzey yöneticilerle kurdukları iletişimde kullandıkları hitap biçimlerini kapsamaktadır. Sonuç bölümünde ise, bu konunun çeviri araştırmalarında ve görsel-işitsel çeviri sınıflarında neden üzerinde durulması gereken bir konu olduğu tartışılacak ve irdelenecektir.

Files

24-10-101.2461-3206-3218.pdf

Files (970.5 kB)

Name Size Download all
md5:c81b92c6dc28dac41dc2fd59878fe17d
970.5 kB Preview Download