The visible subtitler: Blockchain technology towards right management and minting
- 1. Translation, Interpretation, and Eastern Asian Studies, Universitat Autonoma of Barcelona, Bellaterra, Barcelona, 08193, Spain
Description
Background: Subtitles are produced through different workflows and technologies: from fully automatic to human in open source web editors or in-house platforms, and increasingly through hybrid human-machine interaction. There is little agreement regarding subtitle copyright beyond the understanding that it is a derivative work. While same language verbatim subtitles may have little room for creativity, interlingual subtitling is heavily dependent on the subtitler skills to translate, prioritise, and condense information. These days creative subtitles are increasingly being used as one more aesthetic element in audiovisual narrative. Though they may be in the same language, the visual attributes that contribute to the narrative development make creative subtitles one more element that should be acknowledged and copyright protected.
Methods: The paper will present a short introduction to subtitling copyright. It will then describe centralised and decentralised copyright management — where blockchain technology can be applied to aid subtitler identification. A focus group with expert professional subtitlers was organised, and feedback is reported.
Conclusions: Subtitle copyright is country dependent, still subtitling working practices and media asset distribution have no geographical borders. Blockchain technology -as a concept- could aid subtitle traceability. This can be useful beyond financial and moral right management and work towards media sustainability, allowing for reuse and repurpose of existing media assets.
Files
openreseurope-3-16405.pdf
Files
(490.3 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:8971512e913ad37a7f9a768124c69ad9
|
490.3 kB | Preview Download |
Additional details
References
- Babbitt D, Dietz J (2014). Crypto-economic Design: A Proposed Agent-Based Modelling Effort. Swarm Fest 2014: 18th Annual Meeting on Agent-Based Modelling & Simulation.
- Bassnett S, Bush P (2006). The Translator as Writer.
- Dwyer G (2014). The Economics of Bitcoin and Similar Private Digital Currencies. doi:10.2139/ssrn.2434628
- (2022). Study on copyright and new technologies: copyright data management and artificial intelligence.
- Federici FM (2011). Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. doi:10.3726/978-3-0353-0169-4
- Fishman S (2020). The Public Domain: How to Find & Use Copyright-Free Writings, Music, Art & More.
- Foss A (2020). About being an interlingual subtitler/interviewer. Journal of Specialised Translation.
- Gentzler E (1993). Contemporary. Translation Theories.
- Georgakopoulou P (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The ever-changing needs of subtitling production. Journal of Specialised Translation.
- Kuscu-Ozbudak S (2022). The role of subtitling on Netflix: An audience study. Perspectives. doi:10.1080/0907676X.2020.1854794
- Kamiya G (2020). The carbon footprint of streaming video: fact-checking the headlines.
- Karakanta A, Bentivogli L, Cettolo M (2022). Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers' perspective. Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation.
- Lasar M (2011). Will copyright hamper IP closed captioning?.
- Matas A (2020). Transcriptions, subtitles and enrichments: sharing our copyright approach.
- McDonagh S, Orero P (null). Green Media Accessibility? Some Initial Considerations.
- Martin JV (2002). Copyright. Current Issues and Laws.
- Matamala A, Orero P (2007). Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives Studies in Translatology. doi:10.1080/13670050802326766
- Matamala A, Orero P (2019). Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe. doi:10.1007/978-981-13-5962-0_13
- Matamala A, Soler-Vilageliu O (2022). Defining and assessing artistic co-creation: the TRACTION proposal. Arte, Individuo y Sociedad. doi:10.5209/aris.75840
- Matamala A (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Biblioteca de Traducció i Interpretació.
- Morettini A (2014). Legislation on audiovisual and media accessibility in Italy and beyond: Spotlight on SDH.
- Neves J (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard- of-Hearing.
- Neves J (2008). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. J Spec Transl.
- Nikolic K, Bywood L (2021). Audiovisual Translation: The Road Ahead. J Audiov Transl. doi:10.47476/jat.v4i1.2021.156
- Nyberg E, Mitamura T (1997). A Real-Time MT System for Translating Broadcast Captions.
- O'Brien BC, Harris IB, Beckman TJ (2014). Standards for reporting qualitative research: a synthesis of recommendations. Acad Med. doi:10.1097/ACM.0000000000000388
- O'Hagan M (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization. doi:10.1075/jial.1.04hag
- Oncins E (null). From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts.
- Orero P (2007). La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar. TRANS. doi:10.24310/TRANS.2007.v0i11.3094
- Orero P (2005). La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual. Quaderns de Traducció.
- Orero P (2022a). Translation, Accessibility and Minorities. doi:10.4324/9781003221678-28
- Orero P (null). The Convention of Rights of Persons with Disabilities and its impact on EU politics and standardisation. Quadersns IEE.
- Orero P (2022b). Zenodo.
- Oziemblewska M, Szarkowska A (2022). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. doi:10.1080/0907676X.2020.1791919
- Pilkington M (2016). Chapter 11: Blockchain technology: principles and applications. doi:10.4337/9781784717766.00019
- Qureshi A, Megías Jiménez D (2012). Blockchain-Based Multimedia Content Protection: Review and Open Challenges. Appl Sci. doi:10.3390/app11010001
- Rashid R, Aitken J, Fels DI (2006). Expressing emotions using animated text captions. doi:10.1007/11788713_5
- Rashid R, Vy Q, Hunt R (2008). Dancing with words: Using animated text for captioning. Int J Hum Comput Interact. doi:10.1080/10447310802142342
- Rawsthorn A (2007). The director Timur Bekmambetov turns film subtitling into an art. The New York Times.
- Remael A, Orero P, Black S (2019). From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?. MonTi. doi:10.6035/MonTI.2019.11.5
- Rühl G (2021). Smart (Legal) Contracts, or: Which (Contract) Law for Smart Contracts?. doi:10.1007/978-3-030-52722-8_11
- Romero-Fresco P (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Journal of Specialised Translation.
- Romero-Fresco P (2021a). Creative media accessibility: Placing the focus back on the individual. doi:10.1007/978-3-030-78095-1_22
- Romero-Fresco P (2021b). Creativity in Media Accessibility: A Political Issue. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication.
- Rosenberg G (2007). Rethinking the art of subtitles.
- Sánchez D (2004). Subtitling methods and team-translation. doi:10.1075/btl.56.04san
- Stanton JF (2015). Why Movie and Television Producers Should Stop Using Copyright as an Excuse Not to Caption Song Lyrics. UCLA: UCLA School of Law. doi:10.5070/LR8222027684
- Tong A, Sainsbury P, Craig J (2007). Consolidated criteria for reporting qualitative research (COREQ): a 32-item checklist for interviews and focus groups. Int J Qual Health Care. doi:10.1093/intqhc/mzm042
- Travers K (2021). How to reduce the environmental impact of your next virtual meeting. MIT News.
- Tushnet R (2012). Worth a Thousand Words: The Images of Copyright Law. Georgetown Public Law and Legal Theory Research Paper.
- Venuti L (1986). The Translator's Invisibility. Criticism.
- Widia F, Rosanensi M, Rahmawati L (2021). Netflix's Strategy to Dominate the World's Enterteinment Media Market After the Deat of Blockbuster. Journal of Business Theory and Impementationc.
- Zamfir V (2015). What is Cryptoeconomics? CryptoEconomicon 2015. Crypto Technology Conference.
- Zdenek S (2018). Designing Captions. Disruptive experiments with typography, color, icons, and effects.