Published June 30, 2023
| Version v1
Conference paper
Open
Tracing the invisible translator: stylistic differences in the Dutch translations of the oeuvre of Swedish author Henning Mankell
Contributors
Data managers:
Hosting institution:
- 1. University of Graz
- 2. Belgrade Center for Digital Humanities
- 3. Le Mans Université
- 4. Digital Humanities im deutschsprachigen Raum
Description
In this stylometric study, the oeuvre of the Swedish author Henning Mankell is scrutinized and compared to the Dutch translations of his work to find out to what extent the style is influenced by the translator. The main method used is Burrows' Zeta as proposed by Rybicki (2012).
Files
WIJERS_Martje_Tracing_the_invisible_translator__stylistic_di.pdf
Files
(50.0 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:a67bf04800050cf784ea33f6ad56d43a
|
34.9 kB | Preview Download |
md5:65e8cff0e6dd5d4bc6cc036d890850c9
|
15.1 kB | Preview Download |
Additional details
Related works
- Is part of
- Book: 10.5281/zenodo.7961822 (DOI)