Published December 6, 2022 | Version 2

A comparative wordlist for the languages of The Gran Chaco, South America

  • 1. Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina
  • 2. CONICET, Buenos Aires, Argentina
  • 3. Department of Linguistic and Cultural Evolution, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig, 04103, Germany

Description

Home to more than twenty indigenous languages belonging to six linguistic families, the Gran Chaco has raised the interest of many linguists from different backgrounds. While some have focused on finding deeper genetic relations between different language groups, others have looked into similarities from the perspective of areal linguistics. In order to contribute to further research of areal and genetic features among these languages, we have compiled a comparative wordlist consisting of translational equivalents for 326 concepts — representing basic and ethnobiological vocabulary — for 26 language varieties. Since the data were standardized in various ways, they can be analyzed both quantitatively and qualitatively. In order to illustrate this in detail, we have carried out an initial computer-assisted analysis of parts of the data by searching for shared lexicosemantic patterns resulting from structural rather than direct borrowings.

Files

openreseurope-2-16643.pdf

Files (2.0 MB)

Name Size Download all
md5:89cf87c1864e86d18ba42082ff6f8bb6
2.0 MB Preview Download

Additional details

References

  • Arenas P (1981). Etnobotánica lengua-maskoy [Lengua-Maskoy ethnobotanics].
  • Arenas P (1983). Nombres y usos de las plantas por los indígenas Maká del Chaco Boreal [Names and uses of plants by the Maká Indians of the Chaco Boreal].
  • Arenas P (1993). Fitonimia toba-pilagá [Toba-Pilagá phytonymy].
  • Benz EA, Salinas Jacai Picanerai J (null). Diccionario Ayoeode Uuode – Español – Español – Ayoeode Uuode [Ayoreo – Spanish dictionary].
  • Braunstein J (2021). Wichí dictionary.
  • Bravo D (1975). Diccionario quichua santiagueño-castellano [Santiago del Estero Quichua – Spanish dictionary].
  • Brid N, List JM, Messineo C (2022). Las lenguas del Chaco desde la perspectiva de la semántica léxica. Análisis preliminar de patrones léxicos compartidos en el dominio etnobiológico [The languages of the Gran Chaco from the perspective of lexical semantics. Preliminary analysis of shared lexical structures in the ethnobotanical domain]. LIAMES. doi:10.20396/liames.v22i00.8669038
  • Briggs J (2021). Ayoreo dictionary.
  • Buckwalter A, Litwiller de Buckwalter L (1980). Vocabulario toba.
  • Buckwalter A, Sánchez O (2021). Toba dictionary.
  • buckwalter A, Ruiz R (2021). Mocoví dictionary.
  • Buckwalter A, Suárez J (2021). Pilagá dictionary.
  • Cadogan L (1992). Diccionario mbyá guaraní – castellano [Mbya Guarani - Spanish dictionary].
  • Campbell L, Grondona V (2012). Languages of the Chaco and Southern Cone. doi:10.1515/9783110258035.625
  • Carol J (2018). Inamtes jleeizi' Inkijwas ji'lij - Kiláyi ji'lij: Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano [Manjui –Spanish bilingual dictionary].
  • Comrie B, Golluscio L, Vidal A (2010). El Chaco como área lingüística [Chaco as a linguistic area].
  • Cúneo P, Porta A (2009). Vocabulario toba sobre peces y aves [Toba vocabulary of fish and birds].
  • Dietrich W (2021). Chiriguano dictionary.
  • (2021). Wichi-siwele lhayhilh / Diccionario wichí-castellano [Wichí –Spanish dictionary].
  • Drayson N (2009). 'Niwak Samtis: Diccionario Iyojwa'ja 'Lij-Kilay 'Lij (Chorote-Castellano) [Chorote - Spanish dictionary].
  • Durante S (2018). La lengua ayoreo (familia zamuco), de la sintaxis al discurso: Documentación y descripción de una lengua amenazada [The Ayoreo language, from syntax to discourse: documentation and description of an endangered language].
  • Fabre A (2005). Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas, primera parte: Los enlhet-enenlhet del Chaco Paraguayo [The Gran Chaco peoples and their languages, first part: the Enlhet-Enenlhet of the Paraguayan Chaco].
  • Fernández Garay A, Catrileo M, Ritchie Key M (2021). Mapudungun dictionary.
  • Filipov A (1993). Fitonimia pilagá [Pilaga phytonymy].
  • Forkel R, Greenhill SJ, Bibiko HJ (2021). PyLexibank. The Python Curation Library for Lexibank [Software, Version 2.8.2].
  • Forkel R, List JM (2020). CLDFBench. Give your Cross-Linguistic data a lift.
  • Forkel R, List JM, Greenhill S (2018). Cross-Linguistic Data Formats, advancing data sharing and re-use in comparative linguistics. Sci Data. doi:10.1038/sdata.2018.205
  • Gerzenstein A (1999). Diccionario etnolingüístico maká-español [Ethnolinguistic Maká - Spanish dictionary].
  • Golluscio L, Vidal A (2010). Recorrido sobre las lenguas del Chaco y los aportes a la investigación lingüística [The Chaco languages and their contribution to linguistic research].
  • González H (2005). A grammar of Tapiete (Tupi-Guarani).
  • González HA (2011). Léxico etnobotánico tapiete (tupí-guaraní), lengua del Chaco argentino [Ethnobotanic vocabulary of Tapiete, a language of the Argentine Chaco]. Indiana. doi:10.18441/ind.v28i0.255-288
  • Griffiths G (2002). Dicionário da língua Kadiwéu: Kadiwéu- Português, Português- Kadiwéu [Kadiwéu language dictionary].
  • Guasch A, Ortiz D (1986). Diccionario Guaranı́-Castellano Castellano-Guaranı́ [Guarani - Spanish dictionary].
  • Hammarström H, Forkel R, Haspelmath M (2022). Glottolog 4.6. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi:10.5281/zenodo.6578297
  • Hill N, List JM (2017). Challenges of annotation and analysis in computer-assisted language comparison: A case study on Burmish languages. Yearbook of the Poznań Linguistic Meeting. doi:10.1515/yplm-2017-0003
  • Kaufman T (1990). Language history in South America: What we know and how to know more.
  • Key MR, Comrie B (2021). The Intercontinental Dictionary Series.
  • List JM, Anderson C, Tresoldi T (2021). Cross-Linguistic Transcription Systems. doi:10.5281/zenodo.4705149
  • List JM, Forkel R, Greenhill S (2022a). Lexibank, A public repository of standardized wordlists with computed phonological and lexical features. Sci Data. doi:10.1038/s41597-022-01432-0
  • List JM, Lopez P, Bapteste E (2016). Using sequence similarity networks to identify partial cognates in multilingual wordlists. doi:10.18653/v1/P16-2097
  • List JM (2021a). EDICTOR. A web-based interactive tool for creating and editing etymological datasets.[Software, Version 2.0].
  • List JM (2021b). PyEDICTOR. A tool for the quick manipulation of CLDF datasets.
  • List JM, Tjuka A, Rzymski C (2022b). CLLD Concepticon [Dataset, Version 2.6.0]. doi:10.5281/zenodo.6560398
  • Machoni A, Larsen JM (1877). Arte y vocabulario de la lengua lule y tonocoté: compuestos con facultad de sus superiores.
  • Martínez G (2009). Fitonimia de los tobas bermejeños (Chaco Central, Argentina) [Phytonymy of the Bermejo Tobas of the Argentine Central Chaco].
  • Mason JA (1950). The Languages of South American Indians.
  • Messineo C (2009). Vocabulario toba de Cerrito (Paraguay) [Toba vocabulary of Cerrito, Paraguay].
  • Messineo C, Scarpa G, Tola F (2010). Léxico y categorización etnobiológica en grupos indígenas del Gran Chaco [Ethnobiological vocabulary and categorization among indigenous groups of the Gran Chaco].
  • Moran S, Cysouw M (2018). The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles.
  • Najlis EL (1966). Lengua abipona.
  • Rojas A, Curtis T (2017). Diccionario Enxet Sur [Enxet Sur dictionary].
  • Rosso C (2010). Compilación y análisis preliminar de la fitonimia de la flora leñosa de comunidades mocovíes del sudoeste chaqueño [Compilation and preliminary analysis of woody flora phytonymy in Mocovi communities of Southwestern Chaco]. Léxico y categorización etnobiológica en grupos indígenas del Gran Chaco.
  • Rzymski C, Tresoldi T, Greenhill S (2020). The Database of Cross-Linguistic Colexifications, reproducible analysis of cross- linguistic polysemies. Sci Data. doi:10.1038/s41597-019-0341-x
  • Sandalo MF (null). A Grammar of Kadiweu.
  • Scarpa G (2010). Hacia una etnotaxonomía vegetal chorote II: Clasificación de las plantas entre las parcialidades iyojwa'ja y iyowujwa del Chaco argentino [Towards a Chorote vegetal ethnotaxonomy II: plant classification among the Iyojwa'ja and Iyowujwa groups of the Argentine Chaco]. Léxico y categorización etnobiológica en grupos indígenas del Gran Chaco.
  • Schmeda Hirschmann G (1998). Etnobotánica Ayoreo. Contribución al estudio de la flora y vegetación del Chaco. XI. [Ayoreo ethnobotanics. Contribution to the study of the Chaco flora and vegetation. XI]. Candollea.
  • Schweikhard NE, List JM (2020). Developing an annotation framework for word formation processes in comparative linguistics. SKASE Journal of Theoretical Linguistics.
  • Seelwische J (null). Diccionario Nivaclé-Castellano [Nivacle – Spanish dictionary].
  • Suárez ME (2010). Fitonimia wichí de especies arbóreas y arbustivas del Chaco Semiárido salteño [Wichí phytonymy of trees and bushes of the semi-arid Chaco Salteño]. Léxico y categorización etnobiológica en grupos indígenas del Gran Chaco.
  • Suárez ME (2014). Etnobotánica wichí del bosque xerófito en el Chaco Semiárido salteño [Wichi ethnobotanics of the xerophyte woods of the semi-arid Chaco Salteño].
  • Tebboth T (1943). Diccionario toba [Toba dictionary]. Revista del Instituto de Antropología de Tucumán.
  • Ulrich M, Ulrich R (2000). Diccionario Ɨshɨro (Chamacoco) – Español / Español – Ɨshɨro (Chamacoco) [Spanish – Chamacoco dictionary].
  • Unruh E, Kalisch H (1997). Moya'ansaeclha'nengelpayvaam nengeltomha enlhet.
  • Vidal A (2010). Diccionario Trilingüe Pilagá-Español-Inglés Interactivo [Interactive trilingual dictionary Pilaga – Spanish – English].
  • Vidal A (2013). Enseñanza de la lengua pilagá [Pilaga language teaching].
  • Viegas Barros P (1993). ¿Existe una relación genética entre las lenguas mataguayas y guaycurúes? [Is there a genetic relationship between Mataguayan and Guaicuruan languages?]. Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco V.
  • Viegas Barros P (2001). Evidencias de la relación genética lule-vilela [Evidence for the genetic relationship between Lule and Vilela]. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas.
  • Viegas Barros P (2013a). La hipótesis de parentesco Guaicurú-Mataguayo: estado actual de la cuestión [The Mataguayo-Guaicuruan relatedness hypothesis: current state of affairs]. Revista brasileira de linguística antropológica. doi:10.26512/rbla.v5i2.16269
  • Viegas Barros P (2013b). Proto-Guaicurú: Una reconstrucción fonológica, léxica y morfológica [Proto-Guaicuruan: a phonological, lexical, and morphological reconstruction].
  • Zamponi R (2008). Sulla fonologia e la rappresentazione ortografica del lule. Introducción de Riccardo Badini y Raoul Zamponi a Maccioni Antonio (2008 [1732]) Arte y Vocabulario de la Lengua Lule y Tonocoté, edición al cuidado de Riccardo Badini, Tiziana Deonette, Stefania Pineider, XXI-LVIII.