НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ
Creators
- 1. Mагистрант 2-курса кафедры русского языка и литературы УзГУМЯ
Description
Аннотация: В этой статье раскрывается понятие «безэквивалентная
лексика» и понятие «реалия». Рассматривается функция слова. Так как
перевод начинается с установления эквивалентности именно на уровне слов.
Выделяя отдельные слова, переводчик сначала переводит их как бы вчерне,
без учёта контекста и затем, сверяясь с окружающими структурами текста,
уточняет значение слов уже с учётом контекста и затем, перестроив структуру
сообщения в соответствие с нормами ПЯ, оформляет перевод в виде готового
высказывания. Поэтому все проблемы перевода начинаются с проблем, с
которыми сталкивается переводчик именно на уровне слова, связанного
словосочетания. Проблемы перевода на уровне отдельного слова или
связанного словосочетания обычно связываются с безэквивалентными
лексическими единицами, то есть словами, не имеющими в ПЯ эквивалентов.
Мы далеки от того, чтобы утверждать, что лексические проблемы перевода
сводятся исключительно к проблемам перевода безэквивалентной лексики.
Это было бы равносильно утверждению, что вся лексика языка – это
безэквивалентная лексика, или, наоборот, безэквивалентная лексика – это вся
лексика языка. Однако проблемы перевода всех остальных, если можно так
сказать, обыкновенных слов языка сводятся к проблемам выбора одного из
вариантов, предлагаемых словарём. Их перевод не требует применения
специальных приёмов. Достаточно правильно выбрать один из N числа
вариантов, имеющихся в словаре, и вставить его в текст перевода, согласовав
полученное значение со структурой текста ПЯ. Конечно, и в таких простых
случаях бывают ошибки. Но все они связаны с неправильным выбором
варианта по причине недостаточного знания языка. Это, конечно, тоже
проблема, но другая.
Files
26-30.pdf
Files
(556.2 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:b7cc2185519a3e7728df3b560637efcf
|
556.2 kB | Preview Download |