Published March 19, 2022 | Version v1
Book chapter Open

Subtitulación para personas sordas

  • 1. UNIVERSIDAD DE GRANADA

Description

El SpS es un tipo de traducción multimodal cuyo fin es transmitir mediante un código escrito lo que se recibe por vía auditiva (diálogos, música y efectos sonoros). Puede ser abierta (producciones audiovisuales), cerrada (teletexto) o en directo (ópera y cualquier programa en directo).

La subtitulación para personas sordas (SpS) es un tipo de traducción audiovisual. Es una modalidad de traducción intersemiótica ya que intervienen dos modos semióticos en el proceso de traducción de sonidos no lingüísticos a palabras. También es un tipo de traducción intralingüística, puesto que se traduce lenguaje verbal oral a lenguaje verbal escrito de una misma lengua natural.

Tener conocimientos sobre la cultura de la comunidad sorda y dominar algunos principios básicos de la lengua de signos son dos de las competencias básicas del subtitulador para personas sordas. Aunque la comunidad sorda es muy heterogénea y demanda diferentes tipos de productos traducidos, es aconsejable subtitular teniendo en cuenta a aquellos receptores que tienen una dificultad mayor de acceso a la lengua meta y que suelen ser personas prioritariamente signantes. El debate sobre las diferentes formas de crear SpS, ya sea hacer uso de simples transcripciones del diálogo del texto original o utilizar alternativas de simplificación y adaptación lingüísticas o icónicas (emoticonos, pictogramas, etc.), sigue abierto. Es necesario seguir realizando estudios de recepción sobre preferencias y acceso de las diferentes tipologías de personas sordas a los textos meta.

Sin duda alguna, un punto de inflexión en la estandarización de los subtítulos para sordos ha sido la creación y actualización de guías de estilo como las de la BBC (2018) en Reino Unido o las directrices alemanas (Untertitel-Standards 2015). La publicación temprana de la norma UNE 153010 (2003), mejorada y reeditada en 2012, gracias a revisiones críticas de algunos investigadores (Pereira & Lorenzo 2005), ha tenido una gran acogida y el mérito de haber contribuido a la estandarización de la SpS (Arnáiz-Urquiza 2015). A ella se deben el uso sistemático y funcional de los colores y otras estrategias para identificar a los personajes o la ubicación de la traducción de los efectos sonoros en un determinado lugar de la pantalla. Estas actuaciones han conseguido al menos uniformizar aspectos clave que ayudan a contrarrestar el esfuerzo cognitivo de lectura de las personas sordas. No obstante, aún hay que continuar con estudios que permitan evaluar la adecuación de los parámetros recogidos en la norma (Cuéllar 2018: 61).

Files

subtitulación para personas sordas.pdf

Files (2.9 MB)

Name Size Download all
md5:ef5dac2c0e11148e38772b390307f086
2.9 MB Preview Download