Calidad
Description
La palabra calidad remite al conjunto de propiedades que permite dirimir el valor de algo. Esta conexión entre calidad y juicio explica por qué, en los estudios de traducción, es habitual considerar cercanos los conceptos de calidad y evaluación: no en vano, la calidad de la traducción se suele valorar durante el proceso de evaluación.
La calidad es protagonista en diversos ámbitos, desde la fiabilidad de la traducción automática a la recepción de productos audiovisuales, pasando por la revisión de traducciones y la acreditación de la actividad profesional o académica. La variedad de escenarios es uno de los factores que contribuyen a la falta de unanimidad en el estudio de la calidad. Hay cierta coincidencia, eso sí, en reconocer que el concepto de calidad es relativo y subjetivo; además, la historia muestra que lo que se entiende por una traducción de calidad va variando con el tiempo.
Para estudiar este concepto es fundamental concretar el objeto de análisis. Así, por una parte, se puede comprobar la calidad de la traducción en tanto que producto; por otra, es posible seguir las fases y estrategias que desembocan en el producto final, esto es, del proceso, entendiendo este bien como operación mental, bien como actividad observable. En ambos casos, lo fundamental es describir los criterios que sustentan los juicios.
Los criterios de calidad suelen clasificarse atendiendo a tres ejes: el normativo, el funcional y el económico. Estos criterios de calidad suelen depender del propio concepto de traducción: si se concibe desde un punto de vista estricto y clásico o atendiendo a una visión más amplia y compleja.
Files
calidad.pdf
Files
(2.3 MB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:3362920b673403430e436fdaed1f1cc8
|
2.3 MB | Preview Download |