Euskera – historia de la traducción
Description
La presente entrada recoge la historia de la traducción en el ámbito de la lengua vasca, o euskera, dividida en varias secciones. Tras una introducción que aporta algunos datos sobre la situación sociolingüística de los territorios de habla vasca, la sección más amplia está dedicada a la traducción literaria al euskera, que a su vez tiene dos subsecciones: las traducciones desde el siglo XVI hasta la unificación de la lengua (1968) y las traducciones desde esa fecha hasta la actualidad. El primer período es sobre todo un catálogo de traducciones de obras religiosas y didácticas, al menos hasta bien entrado el siglo XX. Más tarde, la lengua unificada, el euskera batúa, fue la herramienta que hizo posible la modernización de la literatura vasca y la traducción sistemática de un buen número de obras filosóficas y literarias, gracias tanto a la iniciativa pública como privada, sin olvidar la importancia del trabajo de la asociación de traductores, EIZIE (Asociación de traductores, correctores e intérpretes en lengua vasca).
Una segunda sección habla de las traducciones literarias desde el euskera a otras lenguas. Es un apartado breve, ya que la literatura en euskera comienza a ser traducida a otras lenguas en la última década del siglo XX. Los dos fenómenos más llamativos son la autotraducción y la mediación del castellano como vía de internacionalización. Por último, una tercera sección se refiere a la traducción no literaria, en la que se ofrecen datos sobre la actividad de traducción e interpretación en las administraciones locales y autonómicas, la traducción en el ámbito de la empresa privada y la traducción audiovisual.
Files
basque_SPA.pdf
Files
(4.7 MB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:0248bcdfaac8bdc37b15151fdf377627
|
4.7 MB | Preview Download |