Planned intervention: On Wednesday June 26th 05:30 UTC Zenodo will be unavailable for 10-20 minutes to perform a storage cluster upgrade.
Published January 10, 2022 | Version v1
Journal article Open

PRINCIPLES OF COMPILING MULTILINGUAL DICTIONARIES

  • 1. Uzbekistan State World Language University 2 nd year master of the Linguistics faculty

Description

Abstract:Complying with a linguistic approach to terminology, according to which terms are seen as lexical units with specialized meaning, the findings show a far-reaching impact of English not only on grammar terminology but also the entire lexical system of the English language. In order to counteract the negative consequences of such a trend two measures require high priority: the standardization of the English terminology and higher-quality lexicographic work.
Consequently, the article deals with theoretical and practical aspects of lexicographic codification of English-based linguistics terms in English within the framework of basic principles relevant for general bilingual lexicography.

Of central significance to specialized lexicography is the issue of characterizing the concepts of term and phrasing. Given that there's no for the most part accepted definition of these terms, this paper is grounded on the linguistically-based approach, concurring to which terms are seen as lexical units with specialized meaning. In any case, this does not cruel that phrasing is a sub discipline of etymology, since it is special in its use of common lexical assets. Thus, a term is a lexical unit which obtains phrased meaning when it is enacted by the down to earth characteristics of the talk, while “terminology is an inter-disciplinary field of enquiry whose prime protest of consider are the specialized words happening in common language which have a place to particular spaces of usage”.The implications of these linguistically-based definitions in lexicography are reflected by the reality that a term is no longer treated as the title of a concept but or maybe as a lexical unit of a characteristic dialect. Seen in this light, the existing hone in English-Uzbek etymology, which used to be situated towards displaying word records in the two dialects, is not palatable. Hence, in addition to English and Uzbek terms, an English-Uzbek dictionary of phonetics terms ought to moreover contain: definitions of meaning, syntactic data, cross-references, and illustrations of utilize. The subject of the English word references in the era of a since knowledge exchange from the prestigious English-speaking locale into English or another is carried out by borrowing concepts alongside their names. As a result, Uzbek has been uncovered to an uncontrolled convergence of English words, particularly terms. The 'left-hand side' of a bilingual word reference (the SL things) is never basically the same fabric as is to be found in a monolingual word reference of the same size. The SL fabric is unpretentiously misshaped by the TL, in arrange to form the bilingual dictionary better, permitting, for occasion, an awfully brief section in cases where all or most of the faculties of the SL thing have the same TL identical. Such devices clearly make the word reference much less demanding to utilize, and compaction of information allows more detail somewhere else. It does, be that as it may, avoid the committed client from getting a clear see of the potential of the SL thing, which must be looked for in a monolingual work. The perfect bilingual lexicon would be able to cater for all needs: incomprehensible, of course, in a printed work. We often find when we are using a dictionary that we need more information either about a word in our own language or more often about an expression in the foreign language: research described in Atkins and Varantola (in press) shows that people often turn to a monolingual dictionary during a bilingual search. The ideal dictionary should offer monolingual functions (definitions, etymologies, usage notes) to the bilingual dictionary user. It should cater for the dictionary browser, as well as the user intent upon one task.Multilingual dictionaries tend to be simple listings of equivalences across three or more languages. The most useful of these focus on specific semantic domains and technical terms. Again, lack of space and commercial pressures make a true multilingual dictionary impossible, but, even if these obstacles were removed, the bilingual dictionaries of today could not be transformed into multilingual dictionaries, because of the distortion of the SL analysis by the needs of the TL (discussed above). If a multilingual dictionary is to be compiled, we have to devise an analysis technique common to all the languages involved, and capable of recording without distortion the linguistic phenomena occurring in each language.

Files

101-104.pdf

Files (551.2 kB)

Name Size Download all
md5:8510b37c3d6cfe8fcf7986fe7e1fff16
551.2 kB Preview Download