Published August 30, 2021 | Version v1
Journal article Open

(MIS)MATCHING CULTURES. WUTHERING HEIGHTS: TRANSLATION JOURNEY IN THE WORLD OF ROMANCE LANGUAGES

  • 1. Stefan cel Mare University of Suceava, Romania

Contributors

  • 1. Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania

Description

The present paper is an overview of the translation history of the novel Wuthering Heights in several Romance languages: French, Spanish, Catalan, Portuguese, Italian and Romanian. The research focuses on tracing the “cultural afterlife” of the novel in the aforementioned national spaces and aims at finding a pattern in the cultural reception of the novel. At the same time, the study dwells on what makes each cultural space influence and particularise the reception process, given the different historical contexts. Title translation and the views on plagiarism and copyright also shed some light on various attitudes on the process of retranslation, a timebound endeavour that records linguistic and cultural change.

Files

2MSA _D. Martole.pdf

Files (464.6 kB)

Name Size Download all
md5:d7ae2d30324bbde20ad90e2b1882f744
464.6 kB Preview Download

Additional details

References

  • Alvarez, R.M. (ed).2008. Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro (Spanish Edition). Universidad del Pais Vasco. Brontë, E. 1954. Wuthering Heights. London: Penguin Books. Corse, E. 2013. A Battle for Neutral Europe. British Cultural Propaganda during the Second World War. London: Blumsbury. Coste, B. 2002, Un amant: la première traduction française de Wuthering Heights par Téodor de Wyzewa, Études Anglaises, no.1, volume 55, pp. 3-13, https://www.cairn.info/revue-etudes- anglaises-2002-1-page-3.htm?ref=doi#no1, retrieved on August 15, 2021. Cox, S. D. 2014. Retranslation. Translation. Literature and Reinterpretation. London & New York: Bloomsbury. Gambier, Y.; Doorslaer, L. (eds). 2012. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Kucich, J.; Sadoff D.F. 2000. Victorian Afterlife. Postmodern Culture Rewrites the Ninetheenth Century. Minessota: University of Minessota Press. Lopez Folgando, V. 2011. "Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes". In: Alfinge. Revista de Filologia, 23, pp. 143-162, Fecha: Ucco Press, retrieved on August 9th, 2021, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/3329/3219. Pajares Infante, E. 2008. Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista. In: Raquel Merino Alvarez, Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro (Spanish Edition), Universidad del Pais Vasco, pp. 49-103. Richard, J.P. "Au commencement était le titre. Quelque repères d'ordre légal et juridique". In: Translitterature, No. 22, Hiver, 2001, pp. 66-78. Sachar, H. 2012. Cultural Afterlives and Screen Adaptations of Classic Literature. Wuthering Heights and Company. London: Palgrave Macmillan.