FIDELITE EN TRADUCTION LITTERAIRE D'UN ROMAN NIGERIAN: THE LAST OF THE STRONG ONES D'AKACHI A. EZEIGBO
- 1. Alex Ekwueme Federal University
- 2. University of Nigeria
Description
La fidélité est un concept dans la traduction qui s"avère très nécessaire malgré le
type de traduction. Il retient notre attention dans cette étude qui cherche à
décortiquer son importance dans la traduction d"un roman africain. Un nombre
assez restreint d"oeuvres littéraires d"expression anglaise écrites par les écrivains
nigérians sont traduits en français. Ce qui nous gêne c"est le fait que le plus
souvent ce sont des étrangers, voire des Européens qui s"engagent dans ces
traductions. On les accuse, et à juste titre, de ne pas bien rendre les aspects
culturels dans les langues cibles comme il faut parce qu"ils ne maitrisent pas bien
le bagage culturel africain présent dans ces romans africains. Dans cette étude
nous nous efforçons d"expliquer la fidélité dans la traduction littéraire d"un
roman africain intitulé The Last of the Strong Ones par Akachi Adimora-Ezeigbo
de nationalité nigériane. Pour mener à bonne fin notre ambition nous avons
décidé de se servir de la théorie du sens qui précise que tout ce qu"on exprime
dans une langue peut être dit dans une autre. Le traducteur exerce la liberté créatrice à travers l"équivalence tout en restant fidèle au sens. Nous mettons
également l"accent sur le fait que parfois le traducteur d"un texte littéraire africain
est contraint de garder les images fortement africanisées et des emprunts à la
langue maternelle des personnages qui y afin the préserver la culture africaine.
Fidelity is a concept that is very necessary irrespective of the type of translation.
It holds our attention in this study that seeks to dissect its importance in the
translation of an African novel. A fairly small number of Anglophone literary
works written by Nigerians have been translated into French. What bothers us is
the fact that most often foreigners are the ones who do these translations. They
are rightly accused of not properly rendering the cultural aspects in the target
language because they do not possess the required cultural knowledge found in
African novels. In this study we attempt to explain fidelity in the translation of an
African novel titled The Last of the Strong Ones by Akachi Adimora-Ezeigbo of
Nigerian nationality. To achieve our aim, we decided to use the theory of
meaning which avers that everything that is expressed in one language can be
said in another. The translator exercises his creative freedom through equivalence
without changing the meaning. We also emphasized that sometimes the translator
of an African literary text is forced to maintain Africanized images borrowed
from the characters" mother tongue in order to preserve the African culture
contained in the novel.
Files
ARTICLE 13.pdf
Files
(383.3 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:d653e01fb1b3b9be19c77501f2edbfa6
|
383.3 kB | Preview Download |