Published April 5, 2017 | Version v1
Journal article Open

Paralelism între românescul "a avea" şi franţuzescul "avoir"

Description

Abstract

The present article provides a brief historical overview of the evolution of the verb „a avea” from Latin to other Romanic languages and analyses its mode of action in Romanian and French verbal phrases. The aim of the author is to elucidate the problem of the verbal word combinations, which is of great theoretical and methodological significance. These verbal word combinations include a verb and a noun without an article (V+N art.Ø): [a avea încredere = avoir confiance]). This formula is specific for French verbal phrases, while in Romanian it firstly includes free word combinations and only secondly phrasal verbs and idiomatic expressions.

Rezumat

După ce facem o succintă trecere în revistă a istoricului verbului „a avea” de la latină la limbile romanice, vom analiza comportamentul acestuia în română şi franceză, în special, în cadrul locuţiunilor verbale. Vom încerca să elucidăm o problemă de valoare atât teoretică, cât şi metodico-aplicată, şi anume cea a îmbinărilor verbale de tipul „verb+substantiv fără articol (V +S art. Ø) ): [a avea încredere = avoir confiance]”. În limba franceză, această formulă este specifică pentru locuţiunile verbale, pe când, în limba română, formula în cauză include, în primul rând, îmbinări libere, şi, în rândul al doilea, locuţiuni verbale şi expresii idiomatice. 

Notes

Cantemir, Grigore. Paralelism între românescul "a avea" şi franţuzescul "avoir" / G. Cantemir // Limbaj şi context = Speech and Context : Rev. de lingvistică, semiotică şi şt. literară. – 2009. – Anul I, nr. 2. – P. 31-40.

Files

cantemir.pdf

Files (151.3 kB)

Name Size Download all
md5:62d1d91ffdf2a393b28599494276add5
151.3 kB Preview Download

Additional details