Mentale Prozesse beim Übersetzen von deutscher Schriftsprache in Deutschschweizerische Gebärdensprache
Creators
Contributors
Supervisor:
Description
Die vorliegende empirische Bachelorarbeit gibt einen Überblick zu den mentalen Prozessen während der Übersetzung von deutscher Schriftsprache in die Deutschschweizerische Gebärdensprache. Die Arbeit schliesst dabei an bestehende Arbeiten aus der Translationsprozessforschung an. Die Forschungsfrage lautet: „Was sind die mentalen Prozesse eines Deaf Interpreters beim Übersetzen von einem deutschen, geschriebenen Text in die Deutschschweizerische Gebärdensprache?“ Die qualitative Datenerhebung erfolgte anhand der Methode des Lauten Denkens und einem Leitfadeninterview. Die Ergebnisse zeigen, dass der Ausgangstext verstanden werden muss, um diesen zu übersetzen. Bei der Übersetzung folgt der Zugriff auf das mentale Lexikon der Ziel- und Ausgangssprache. Für die Recherche zum Ausgangstext sind gehörlose Informanten wichtig und der Bezug zum Zielpublikum.
Files
Dipl_2021_084.pdf
Files
(926.3 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:2f7f69eb1ed6b823f326b898a5d299a5
|
926.3 kB | Preview Download |