Published December 20, 2020 | Version v1
Journal article Open

Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija

  • 1. Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

Description

Este trabajo se propone ahondar en la relación entre los dos glosarios español-italiano de Alfonso de Ulloa (ambos Venecia, 1553), considerados los primeros para este par de lenguas, y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija. Las dos obras de Ulloa tienen función didáctica, evidenciada por su colocación como paratexto de importantes obras literarias, en las que se basan: la Tragicomedia de Calisto e Melibea y el Orlando Furioso, traducido por Jerónimo de Urrea (1549); la elección léxica se centra en las palabras supuestamente oscuras por falta de semejanza con las correspondientes italianas. Dichas obras se estamparon, con sus paratextos, en los mismos días, lo que podría indicar que el trabajo se llevó a cabo paralelamente. Se examinarán sus diferencias y puntos de contacto, entre los que se cuenta su deuda con el Vocabulario. Algunos aspectos que en este trabajo tomaremos en consideración para reconducirlos a la lección del nebrisense son el criterio de ordenación de las entradas, la selección léxica, la falta (en particular en el glosario relativo al léxico de la Celestina) de explicaciones enciclopédicas, y el recurso a la traducción al latín y a veces al griego de los lemas.

Notes

Código UNESCO / UNESCO Nomenclature 550614, 570201, 550510

Files

20_05_capra_def.pdf

Files (396.6 kB)

Name Size Download all
md5:5b181617a4ceccbdbc89a209043435f0
396.6 kB Preview Download