Published December 30, 2019 | Version v1
Journal article Open

INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS

  • 1. Research Scholar, Lucknow University, Lucknow, India

Description

The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, literalization of language and to establish a literary heritage. The translation is rewriting in our two Mauritian authors, which in the case of the rewriting of The Tempest in Creole, Dev Virahsawmy makes speech-cons when choosing this time to rewrite the Creole English and Lindsey Collen, aims to make available the novel-reader Mauritius. The handwriting in Lindsey Collen also helps address the problem of translation of spoken language (Creole) in a written language.

Files

11_IJRG19_A12_2942.pdf

Files (200.9 kB)

Name Size Download all
md5:270d2698e6d5fa902018fcac7d39ef21
200.9 kB Preview Download