Published November 30, 2019 | Version v1
Journal article Open

CHANDRAKANTBAKSHI'S GUJARATI SHORT STORIES: CONCEPTS, CULTURE AND PROBLEMS OF TRANSLATION INTO ENGLISH AN ANALYSIS

  • 1. Assistant Professor of English, Gambella University
  • 2. Faculty of Social Science and Humanities, Gambella University
  • 3. Department of English, Gambella University
  • 4. Head of the Department of English, Gambella University

Description

Translation is a tool of communication in education. Translation is an intelligent activity, requiring creative problem-solving in novel, textual, social and cultural conditions. A translator is the first ‘reader’ of the other culture as is shown in the foreign language text and he is expected to present the other in a primary process. Cultural substitution is a strategy of replacing the source language (SL) expression with a target language (TL) item that “does not have the same prepositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader”. In view of all these, we find it less than convincing to consider the notion of “cultural translation” as a sort of extension or overcoming of the linguistic concept of translation. The concept of culture is fundamental to any approach to translation. The objective of this paper is to discuss the concepts, cultural dimensions and the problems of translation from an Indian language text into English, especially, Chandrakant Bakshi’s Gujarati short stories into English language.

Files

23_IJRG19_A12_2909.pdf

Files (323.0 kB)

Name Size Download all
md5:a1b6323d39238f6b8be7779737be0ca6
323.0 kB Preview Download