Published November 19, 2019 | Version v1
Journal article Open

СЕМАНТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДЕМОНОЛОГІЧНИХ ЛЕКСЕМ У СКЛАДІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В УКРАЇНСЬКИХ ПОВІСТЯХ М. В. ГОГОЛЯ

Description

У статті представлено спосіб членування образної ситуації у фразеологічних одиницях із демонологічними лексемами та семантико-стилістичні особливості перекладу фразеологізмів в українських повістях М. В. Гоголя. Визначено, що демонологічна складова у мові М. В. Гоголя є центральною в розумінні фразеологічного значення в цілому, стилю автора, картини світу гоголівських творів. Вивчення стилістичних значеннєвих аспектів перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в українських повістях М. В. Гоголя дало можливість об’єктивно осмислити семантико-стилістичну тотожність/нетотожність мовних традицій на рівні безпосереднього спостереження та тлумачити історичні, культурні, фольклорні та міфологічні відмінності формування фразеологічних одиниць української та англійської мов. // The problem of translating demonological lexical elements as a part of FU in the first collections of M. V. Gogol is based on the writer’s artistic language, which is one of the most difficult to translate into foreign languages, particularly unrelated English. Gogol’s, rich in phraseologisms, language is imbued with folklore and mythology and does not match, by many criteria, with the system of modern Ukrainian language, because some of the phrases are considered out-of-date, detached from the modern realities of life. The interpretation of FU with a change in their semantic-stylistic color makes timeliness of our research. Taking into consideration the fact that the English language does not possess meaningful matching with Russian and Ukrainian phraseological units that denote the varieties of evil power, translators resort to the most approximate translation, which does not fully convey all shades of
meaning. Thus, it contributes to the growth of motivation and interest in both future researches of translation Gogol’s first works and new attempts of translation.

Files

Будз І..pdf

Files (425.4 kB)

Name Size Download all
md5:38d83b92279fb6d7e8ebba9106d93ba1
425.4 kB Preview Download