TRANSLATED MEMORIES AND THE TRANSLATION OF MEMORIES: "AMULETO", "FORMAS DE VOLVER A CASA" AND THEIR CHINESE TRANSLATIONS
Creators
Description
"Amuleto" (1999) by Roberto Bolaño and "Formas de volver a casa" (2011) by Alejandro Zambra are two literary works that narrate traumatic experiences in Latin American history. Both narratives diverge from the testimonial and historical genres, diluting the borderline between the real and the fictional with nonlinear narrative and metafictional techniques.
Memory is translated and reinterpreted in the narrative with a female voice, in the case of "Amuleto", or from a child’s perspective in "Formas de volver a casa". The constant dialogues between individual memory and collective memory form a discourse against oblivion. In the light of previous studies of these two novels, I will analyze how Chinese translators deal with the cultural and linguistic distance between the source and target text, whereby traumatic memories pass through double prisms that refract
both the author’s poetics and Chinese translation norms
Files
Chen_Zambra.pdf
Files
(273.8 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:7aab91936e6f9460e9546fb39da093c6
|
273.8 kB | Preview Download |