Published August 1, 2019 | Version v1
Journal article Open

LEXICAL DUBBING AS A STYLISTIC PHENOMENON IN THE TRAGEDY OF "MACBETH" A Comparative Observation Between the Original Text of Shakespeare and the Translated one by Noli

Creators

Description

The article is about lexical dubbing  and style in the  tragedy  of Shakespeare “Macbeth”, translated by Fan Noli. It emphasizes lexical dubbing and style in Literature. The phenomenon of lexical dubbing creates meaningful equivalence by giving us semantic synonymy. The article will also show that dubbing creates partial semantic synonymy. It shows that one of the elements of dubbing carries figurative meaning, it is more expressive than the first one and arouses emotion warm they fear. This term may be  expressed by word-group. The function of dubbing is to draw attention, to point out. The first word gains positive connotation.It approaches semantically with the second word that contains emotional connotation. Noli’s  lexical dubbing is made for clarification, for accuracy. One limb clarifies and defines the meaning of the other. Often, the notion is expressed by the second limb. The limbs, which participate in dubbing, give their contribution to the content and expressiveness of the newly formed group.

Files

10-14.pdf

Files (584.0 kB)

Name Size Download all
md5:f9acbdb199a3f69c96d7e6321f9f3722
584.0 kB Preview Download