LEXICAL DUBBING AS A STYLISTIC PHENOMENON IN THE TRAGEDY OF "MACBETH" A Comparative Observation Between the Original Text of Shakespeare and the Translated one by Noli
Creators
Description
The article is about lexical dubbing and style in the tragedy of Shakespeare “Macbeth”, translated by Fan Noli. It emphasizes lexical dubbing and style in Literature. The phenomenon of lexical dubbing creates meaningful equivalence by giving us semantic synonymy. The article will also show that dubbing creates partial semantic synonymy. It shows that one of the elements of dubbing carries figurative meaning, it is more expressive than the first one and arouses emotion warm they fear. This term may be expressed by word-group. The function of dubbing is to draw attention, to point out. The first word gains positive connotation.It approaches semantically with the second word that contains emotional connotation. Noli’s lexical dubbing is made for clarification, for accuracy. One limb clarifies and defines the meaning of the other. Often, the notion is expressed by the second limb. The limbs, which participate in dubbing, give their contribution to the content and expressiveness of the newly formed group.
Files
10-14.pdf
Files
(584.0 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:f9acbdb199a3f69c96d7e6321f9f3722
|
584.0 kB | Preview Download |