Published January 1, 2018 | Version v1
Journal article Open

Semantic and pragmatic interplay: the translation of Igbo proverbs in Achebe's Things Fall Apart into English and French.

  • 1. University of Nigeria Nsukka

Description

Abstract
Language is a product of culture. Linguistic codes do not exist in isolation but are born out of socio-cultural values. The representation of these socio-cultural values may pose problems to the one writing African literature in a foreign language. Meanings of expressions, proverbs, myths and tales cannot be decoded semantically unless in their socio-cultural contexts. This study borders on the style of language employed in the creation of African literature. It analyzes the use of foreign language in depicting an aspect of African culture- proverbs. The study examines the semantic presentation of twenty Igbo proverbs into two foreign languages, alongside their pragmatic interpretations. These proverbs were selected from the English and French versions of Achebe"s Things Fall Apart. The examination is done through comparing the English and French versions of the proverbs with their original Igbo meanings. The presentation of the proverbs in English may be considered a translation because the language employed often takes the linguistic pattern of the Igbo language. This in turn affects its translation into French. The result shows that the pragmatic meanings of proverbs are often lost through word for word translation.

Résumé
La langue est un produit de la culture. Les codes linguistiques n'existent pas en isolément mais ils sont nés de valeurs socioculturelles. La représentation de ces valeurs socioculturelles peut poser des problèmes à celui qui écrit la littérature africaine dans une langue étrangère. Les significations d'expressions, de proverbes, de mythes et de contes ne peuvent être décodées sémantiquement que dans leurs contextes socioculturels donnés. Cette étude vise à examiner le style de langage employé dans la création de la littérature africaine. Il analyse l'utilisation de la langue étrangère dans la présentation d'un aspect de la culture africaine - les proverbes. Cet article examine la compréhension sémantique de vingt proverbes igbo en même temps que leurs interprétations pragmatiques en deux langues étrangères. Ces proverbes ont été choisis parmi les versions anglaise et française de Things Fall Apart d'Achebe. Cette évaluation s"effectue en comparant les versions anglaise et française des proverbes avec les significations originales en langue Igbo. La présentation des proverbes en anglais peut être considérée comme une traduction parce que la structure employée prend souvent le modèle linguistique de la langue igbo. Ceci à son tour affecte la traduction en français. Le résultat montre que les significations pragmatiques des proverbes sont souvent perdues par la traduction mot à mot.

Files

12 Ngele et al.pdf

Files (300.8 kB)

Name Size Download all
md5:9713843941d4e9bfc1dfbf4dfbbd132d
300.8 kB Preview Download