A Corpus-driven Study of Contrastive Markers in Cantonese‒English Political Interpreting-Figure 1. The frequency of different renditions of "bat gwo" in the English sub-corpus
Creators
- 1. Hong Kong Baptist University, Hong Kong
- 2. Open University of Hong Kong, Hong Kong
Description
The renditions of bat gwo and daan (hai) were closely examined by looking into how they were interpreted. Figure 1 lists all the renditions of bat gwo and their frequency. The figures show that bat gwo was most often interpreted into however (frequency=22) — its closest equivalence in English. There were, however, 7 cases that bat gwo was interpreted into but — its stronger and less subtle correspondence that indicates denial and contrast. Apart from rendering into these two most common English contrastive markers, there were also 5 cases that bat gwo was not interpreted at all, suggesting a possible mitigation strategy employed by the interpreter(s). Likewise, the rest of bat gwo were rendered into other markers including nevertheless, nonetheless, while, yet, having said that / that said, all of which indicate concession and topic change, yet with an even higher degree of subtlety as compared to however.
Notes
Files
A Corpus-driven Study of Contrastive Markers fig (1).png
Files
(40.0 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:589759084bed32f3db9ea64676080d8c
|
40.0 kB | Preview Download |