Published September 3, 2016 | Version 10005765
Journal article Open

RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Description

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Files

10005765.pdf

Files (168.8 kB)

Name Size Download all
md5:f4c34e46b9fbee70aa8fed8ad3d486b5
168.8 kB Preview Download

Additional details

References

  • A. Burgess A Clockwork Orange. Manchester: W. W. Norton, 1995.
  • A. Burgess A Clockwork Orange Resucked. New York: W.W. Norton and Company.1986, pp. ix.
  • A. Ginter. Slang as the third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian. 2003, pp. 295-304. Retrieved July 5, 2012, from http://www.rastko.rs/filologija/stil/2003/21Ginter.pdf
  • M.D. Picone Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: Benjamins, 1996, p. 220.
  • H. Niska "Explorations in Translational Creativity: Strategies for Interpreting Neologisms". Workshop Paper, 1998, Stockholm University. Retrieved 19September, 2012, from http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htm
  • P. Newmark.A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988, pp. 140-150.
  • M. Baker In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992, pp. 26-42.
  • M. L. Larson Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America, 1984, pp. 169-172.
  • J. P. Vinay, J. Darbelnet Comparative Stylistics of French and English: A Mothodology for Translation. Amstersam and Philadelphia: Benjamins, 2000, pp. 84-93. [10] P. Hashemi پرتقال کوکی (pʊrtegha:le ku:ki:) (A Clockwork Orange). Tehran: Tamandar Publication, 1381 (1990). [11] S. Tulloch Oxford Dictionary of New Words, A Popular Guide for New Words in the News. Oxford University Press, 1991.