Modelling the analysis of translation memory use and post-editing of raw machine translation output: A pilot study of trainee translators' perceptions of difficulty and time effectiveness
Creators
- 1. SALIS Dublin City University Ireland
- 2. ADAPT Centre Dublin City University Ireland
Description
This paper describes a pilot study undertaken to propose a model for the analysis of the respective impact of translation memory (TM) use and full post-editing (PE) of raw machine translation (MT) output on the level of difficulty perceived and on the time needed by trainee translators. Six Italian MA-level translation students were asked to produce high-quality target texts when translating semi-specialised material from English into their native Italian. For this experiment, we proposed a model of data triangulation in which we measured the time taken to complete the tasks and we collected data on their translation with TM software and PE processes by means of think-aloud protocols (TAPs) and retrospective interviews.
We studied the extent to which the number of translation solutions regarded as correct influenced, on the one hand, the perception of difficulty associated with the translation strategies employed and, on the other, the duration of the translation and PE tasks. Using a TM led to a reduction of the difficulty perceived and of the time employed by the participants as a result of the increased correct translation solutions provided. In contrast, a reduction was not observed when participants post-edited raw MT output. Further factors were assumed to influence the translation and PE processes of the students, especially their attitudes towards the translation technologies being used
Files
3.pdf
Files
(156.7 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:ec649821398b25d86a2ffda8b85d19b7
|
156.7 kB | Preview Download |