Nombres propios
Description
Una definición cerrada y definitiva de nuestro objeto de estudio, el nombre propio, como la de tantas categorías lingüísticas, es prácticamente imposible debido a su variabilidad. Los múltiples intentos de definición se han encontrado siempre ante excepciones que las invalidan. En cualquier caso y sin estar exenta de problemas, probablemente la definición más útil sea la derivada del enfoque referencial, por la que: “un nombre propio es toda aquella palabra o expresión que de manera prototípica sirva para denominar a un ente individual y así distinguirlo de sus semejantes”.
Los nombres propios constituyen una categoría especial dentro de las lenguas debido a su aparente carácter puramente deíctico y carente de significado más allá de la propia denominación (aunque veremos que esto no es del todo cierto). Como consecuencia, la traducción, en su calidad de operación basada en buena medida en la transferencia de significados, se encuentra aquí ante un recurso lingüístico que puede parecer inabordable, por lo que es frecuente oír afirmaciones simplistas como que los nombres propios no se traducen o incluso que son intraducibles.
En esta entrada intentaremos abordar la compleja realidad de este recurso lingüístico y de su traducción, demostrando que los nombres propios sí se traducen y que dicha traducción adopta múltiples formas, que van desde la repetición literal hasta las transformaciones más radicales cuando las circunstancias textuales y culturales lo hacen recomendable para el traductor.
Files
names_SPA.pdf
Files
(2.1 MB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:866d476ad3400d901802968a5d5920f2
|
2.1 MB | Preview Download |