Published August 30, 2021 | Version v1
Journal article Open

(MIS)REMEMBRANCE OF THINGS PAST: OTILIA CAZIMIR AS AN AUTHOR-TRANSLATOR

Authors/Creators

  • 1. Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania

Contributors

  • 1. Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania

Description

Although her name has for a long time been synonymous with children’s poetry mainly, Otilia Cazimir (1894-1967) was also a most influential journalist and an eminently successful (copy)editor. An accomplished polytranslator, she translated into Romanian over 50 volumes mainly from Russian, French and English along her 55 years of literary activity. Oftentimes, she worked on drafts made by other translators from German or Chinese, which she edited and refined. She derived her own practico-theory from her long-lived career in translation, massively preoccupied with the congeniality (in Venuti’s 1995 terms) between translators and the authors the works of whom they translate. Based on a corpus of translations from French (Maupassant’s novel Une vie) and from English (Arthur Conan Doyle’s The Lost World), ours is an eclectic paper, combining the biographic and sociologic perspectives (translator’s habitus, translator’s voice, Mona Baker’s 2000 forensic stylistics etc.) with the traditional comparative analysis and a touch of archival research in order to account for this Romanian writer who is (mis)remembered as a children’s author only, in spite of the fact that she viewed and practised translation as much more than a mere exercise in style.

Files

3MSA_D. Haisan.pdf

Files (624.4 kB)

Name Size Download all
md5:43f170837a14c3937831fa7e8455d5fe
624.4 kB Preview Download

Additional details

References

  • Baker, M. 2000. "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator". In: Target 12: 2, pp. 241–266. Banoun, B.; Poulin, I.; Chevrel, Y. (eds.). 2019. Histoire des traductions en langue française des débuts de l'imprimerie jusqu'au XXe siècle (XXe Siècle: 1914-2000). Paris: Verdier. Bassnett, S.; Bush, P. (eds.). 2006. The Translator as Writer. London & New York: Continuum. Berman, A. 1984. L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice, translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. Cazimir, O. 1973. Inscripţii pe marginea anilor [Articole], edited by George Sanda. Iaşi: Junimea. Chesterman, A. 2009. "The Name and Nature of Translator Studies". In: Hermes – Journal of Language and Communication Studies no. 42, pp. 13-22. Delisle, J. (ed.). 1999. Portraits de traducteurs. Ottawa / Arras: Les Presses de l'Université d'Ottawa, Artois Presses Université. Delisle, J. (ed.). 2002. Portraits de traductrices. Ottawa / Arras: Les Presses de l'Université d'Ottawa, Artois Presses Université. Dima, O.-C. 2010. "Otilia Cazimir – À la recherche d'une traductrice". In: Atelier de traduction (Le traducteur – un ambassadeur culturel. Facteur de médiation entre cultures), nº 13, Suceava: Editura Universităţii Suceava, pp. 167-178. Doyle, A. C. 1912. The Lost World. New York: Hodder & Stoughton. Doyle, A. C. 1985. O lume dispărută, transl. by Otilia Cazimir. Bucureşti: Ion Creangă. Gouanvic, J.-M. 2007. Sociologie de la traduction : le roman réaliste américain dans l'espace culturel français, 1920-1960. Arras: Artois Presses Université. Hewson, L. 2013.: "Éloge de la subjectivité". In: Atelier de traduction hors-série, Suceava: Editura Universităţii Suceava, pp. 13-29. Loison, A. 2007/2008. Une vie de Maupassant ou "l'écriture du vide", http://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00498644 (accessed in November 2016) Maupassant, G. de. 1948. Une vie (electronic publishing, BeQ, la Bibliothèque électronique du Quebec, Collection À tous les vents, volume 382, version 1.01, Reference edition: Éditions Albin Michel, Le Livre de Poche). Maupassant, G. de. 1986. Pour Gustave Flaubert. Bruxelles: Éditions Complexe. Maupassant, G. de. 2012. O viaţă, transl. by Otilia Cazimir. Bucureşti: Lira, Litera. Michaelian, K. 2016. "Confabulating, Misremembering, Relearning: The Simulation Theory Of Memory and Unsuccessful Remembering". In: Frontiers in Psychology, vol. 7: article no. 1857, retrievable from: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01857 Mitterand, H. 1983. Préface pour Une vie. Paris: Albin Michel. Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York: Garland. Pym, A. 1995. "Schleiermacher and the Problem of Blendlinge". In: Translation and Literature 4/1, pp. 5-30. Robins, S. K. 2016. "Misremembering". In: Philosophical Psychology 29, pp. 432–447, doi:10.1080/09515089.2015.1113245. Sanda, G. 1984. Otilia Cazimir. București: Cartea Românească. Sasu, A. 2006. Dicţionar bibliografic al literaturii române (DBRL) A-L, M-Z, Paralela 45, Piteşti. Simeoni, D. 1998. "The Pivotal Status of the Translator's Habitus". In: Target 10:1, John Benjamins, Amsterdam, pp. 1-39. Vacariu, D. (ed.). 1996. Otilia Cazimir. Viaţa şi opera în imagini. Iaşi: Casa Editorială Regina. Venuti, L. 2008 [1995]. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge. Wilson, K. M. (ed.). 1991. An Encyclopedia of Continental Women Writers, Vol. 1 A-K. New York & London: Garland Publishing. Woodsworth, J. 2017. Telling the Story of Translation. Writers Who Translate. London: Bloomsbury.