GRAMMATICAL AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF FIXED MITIGATING EXPRESSIONS IN DIRECTIVE SPEECH ACTS WITHIN JAPANESE ORAL BUSINESS COMMUNICATION
Authors/Creators
Description
This article analyzes fixed expressions that reduce speech pressure in the realization of directive speech acts in Japanese oral business communication. In business interaction, the speaker often expects the addressee to perform a certain action: wait, provide information, respond, clarify a deadline, call back, or explain the content of a problem. Such speech acts are directive in meaning, yet in Japanese they are usually expressed not through direct commands but through mitigating fixed expressions such as 「申し訳ございません」, 「恐れ入りますが」, 「少々」, 「しばらく」, 「恐縮なのですが」, and 「お差し支えがなければ」. The article examines fixed formulas used in telephone business communication, reminders, complaint handling, and call-back situations. The analysis shows that mitigation formulas in Japanese oral business communication help preserve directive meaning while presenting it in an etiquette-based, cautious, and polite form.
Files
332-337.pdf
Files
(293.0 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:5294dafb943356ef7992ba50afdbdb5a
|
293.0 kB | Preview Download |
Additional details
References
- 1.Achilova, O. F. (2025). Yapon tilida harakatga undovchi nutqiy aktlarning funkcional xususiyatlari. Novateur Publication.
- 2.Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns. Applied Linguistics, 5(3), 196–213. https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196
- 3.Carrell, P. L., & Konneker, B. (1979). Politeness and indirectness in requests: A cross-linguistic perspective. Studies in Second Language Acquisition, 2(1), 73–96. https://doi.org/10.1017/S027226310000411X
- 4.Iosifova, V. E. (2011). Russkij imperativ v grammaticheskoj sisteme i v razgovornoj rechi [The Russian imperative in the grammatical system and in colloquial speech] (Doctoral dissertation abstract, Moscow State University).
- 5.Kaneko, H. (2006). Nihongo keigo torēningu [Japanese honorific training]. Ask Publishing.