PRAGMATIC EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES AS NAUGHTY BOY BY GHAFUR GHULOM
Authors/Creators
Description
This article explores the critical concept of pragmatic equivalence within the context of translating Ghafur Ghulom’s celebrated work, “Naughty Boy,” into English. It meticulously examines the various translation strategies employed to convey the original's implicit meanings, cultural nuances, and communicative intent across linguistic and cultural boundaries.
By analyzing specific instances from the translated text, the study identifies how translators navigate challenges related to idiomatic expressions, humor, and social context to ensure the target audience experiences a comparable perlocutionary effect. The findings offer valuable insights into the complexities of literary translation, highlighting the strategic decisions necessary to achieve not just linguistic accuracy but also pragmatic fidelity in cross-cultural communication.
Files
81-86.pdf
Files
(617.8 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:4a7403ea001d60b6cd739680609cab84
|
617.8 kB | Preview Download |