Published May 5, 2026 | Version v1
Journal article Open

PRAGMATIC EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES AS NAUGHTY BOY BY GHAFUR GHULOM

Description

This article explores the critical concept of pragmatic equivalence within the context of translating Ghafur Ghulom’s celebrated work, “Naughty Boy,” into English. It meticulously examines the various translation strategies employed to convey the original's implicit meanings, cultural nuances, and communicative intent across linguistic and cultural boundaries.

By analyzing specific instances from the translated text, the study identifies how translators navigate challenges related to idiomatic expressions, humor, and social context to ensure the target audience experiences a comparable perlocutionary effect. The findings offer valuable insights into the complexities of literary translation, highlighting the strategic decisions necessary to achieve not just linguistic accuracy but also pragmatic fidelity in cross-cultural communication.

Files

81-86.pdf

Files (617.8 kB)

Name Size Download all
md5:4a7403ea001d60b6cd739680609cab84
617.8 kB Preview Download