Published April 25, 2026 | Version v1
Conference proceeding Open

دور الترجمة في نقل المعنى بين العوالم

Description

يقدّم هذا المقال مقاربة تأويلية وثقافية للترجمة، بوصفها فعلًا معرفيًا يتجاوز النقل اللغوي المباشر ليؤدي دورًا مركزيًا في بناء الجسور بين اللغات والثقافات. فالترجمة، لا سيما الأدبية منها، ليست مجرّد استبدال للألفاظ أو نقل حرفي، بل هي عملية إعادة تشكيل للمعاني والرموز والدلالات الجمالية بما يتلاءم مع السياق الحضاري للمتلقي الجديد. ويتناول المقال العلاقة الوثيقة بين اللغة والثقافة، مبيّنًا أن فهم النصوص الأدبية يستلزم كفاءة ثقافية موازية للكفاءة اللغوية. يتبنى المقال منظورًا نظريًا يرصد انتقال النظريات الترجمية من الحَرفيّة إلى التأويل، مستعرضًا نماذج من التراث النقدي العربي ومقارنًا إياها بالمقاربات الحديثة. كما يعالج دور المترجم بوصفه فاعلًا ثقافيًا يمتلك سلطة في تشكيل المعنى داخل الثقافة المستقبلة، متوقفًا عند التوتر بين الأمانة للنص الأصلي وضرورات الحرية الأسلوبية في نقله. ويبرز المقال كذلك المقولة الإيطالية  ( *traduttore, traditore: ogni traduzione è un tradimento* ) بمعنى (المترجم خائن: كل ترجمة خيانة)، باعتبارها تعبيرًا مكثفًا عن الإشكال التأويلي الملازم للترجمة الأدبية.

وتخلص الدراسة إلى أن الترجمة عملية تأويلية متعددة الأبعاد، تتطلب وعيًا لغويًا وثقافيًا وجماليًا، وأن قدرة المترجم على تحقيق التوازن بين الوفاء للنص ومتطلبات الثقافة المتلقية تمثل جوهر الفعل الترجموي. كما يوضّح المقال أن انتشار الترجمة الآلية يعزز الحاجة إلى المترجم البشري القادر على صون التنوع الثقافي ودعم الحوار بين الحضارات.

Files

17. kadhi.pdf

Files (1.1 MB)

Name Size Download all
md5:6f3b95a17ba6dd33d9a07de36b992cb2
1.1 MB Preview Download

Additional details

References

  • Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge. Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters. Eco, U. (2003). Mouse or rat? Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson. Hermans, T. (Ed.). (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Routledge. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins. Venuti, L. (1997). Translation as cultural politics. Critical Inquiry, 23(2), 195–218. Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge. ابن طباطبا. (n.d.). عيار الشعر. الجاحظ. (n.d.). البيان والتبيين. ثامر، ف. (2001). إشكالية الترجمة: بين الأمانة والخيانة. دار الشؤون الثقافية. قدامة بن جعفر. (n.d.). نقد الشعر. لؤلؤة، ع. و. (1998). الترجمة: فن أم خيانة؟ دار المدى. بنعبد العالي، ع. (1995). الترجمة والتأويل. المركز الثقافي العربي