Published April 14, 2026 | Version v1
Conference proceeding Open

Functional Study of the Arabic Translation of Samuel Taylor Coleridge's The Rime of the Ancient Mariner: Artificial Intelligence Versus Human Intelligence in Literary Translation

Description

This paper investigates the Arabic translation of Samuel Taylor Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner by an AI translation application QuillBot and another one by AbdulWahab Elmessiri as an example of human literary translation. In his translation, Elmessiri tried to preserve the aesthetics of poetic language. The cultural knowledge of Elmessiri is reflected in the accuracy of choice of words and expressions in his human translation. On the other hand, the QuillBot translation is accurate, fast, and concise, but it does not reflect the essence and the intended meaning of the literary text as much as the human translation does. This study compares and contrasts the two Arabic translations of The Rime of the Ancient Mariner, namely, the AI and human translations using the framework of functional translation theory, first known as Skopos theory. “Skopos” is a Greek word meaning “purpose” or “function”. In functional translation theory, the main concern is the function of the source and target texts. The approach of Skopos theory being applied in this study is Nord’s 2005 approach that adds loyalty to the purpose of the source and target texts. Findings of the study show how artificial intelligence translation lacks cultural sensitivity and deep understanding of the source text and hence does not achieve the function of literary translation appropriately. Human intelligence, in contrast, shows profound understanding of the source text and transfers cultural nuances and poetic aesthetics in the target text achieving the purpose of literary translation properly.      

Files

6. aziz ramadan.pdf

Files (1.2 MB)

Name Size Download all
md5:534f5cb253f95b7c6518ddc5d96bd8fa
1.2 MB Preview Download

Additional details

References

  • Al-Hilali, M. & Khan, M. (1996). Translation of the meanings of the Noble Qur'an in the English language. King Fahd Complex Print. Alsager, S. & Almohizea, M. (2023). "An Analysis of subtitle translation of Mulan: Skopos theory-inspired perspective". AWEJ for Translation and Literary Studies. Volume 7, Number 3. August 2023. 50- 68. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.4 Daud, N. et al. (2021). "Application of skopos theory in evaluation of readability and cohesion in English to Malay translation of four selected children fables". INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities. Volume 4 (2). Malaysia. Du, X. (2012). "A brief introduction of skopos theory". Theory and practice in language studies, Vol. 2, No. 10, pp. 2189-2193. Finland. Elmessiri, A. (2007). Qaseedat Al-Malah Al-Qadeem. Awakening Publishing House. FCIT. (2025, December 07). Samuel Taylor Coleridge author page. Retrieved December 07, 2025, from https://etc.usf.edu/lit2go/authors/157/samuel-taylor-coleridge/ Holz-Manttari, J. (1984a). Translatorisches Handeln, Theorie und Methode, Helsinki. Holz-Manttari, J. (1984b). Sichtbarmachung und Beurteilung translatorischer Leistungen bei der Ausbildung von Berufstranslatoren, in Wilss & Thome 1984, 176-185. Jabak, O. & Abdullah, S. (2017). "Vermeer's skopos theory and its application to the Arabic translation of Miller's Death of a Salesman". Jurnal Kemanusiaan. Malaysia. Laratmase et al. (2025). "Skopos theory and cultural barriers translation perspectives: New voice in children's translation". Leksema 10 (151-160). Indonesia. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge. Munday, J., et al. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fifth Edition). Routledge. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London: Routledge. Naudé, J. (2002). An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation. Acta Theologica. 2. 44-69. 10.4314/actat.v22i1.5454. Newmark P. (1998). More Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Limited. Newmark, P. (2006). About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Nicolson, A. (2020). The making of poetry: Coleridge, the Wordsworths, and their year of marvels. Farrar, Straus and Giroux. Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome. Nord, C. (2001). "Loyalty revisited: Bible translation as a case in point." The Translator. Vol. 7 No 2, pp. 185 – 202. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi. Nord, C. (2007). "Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation". In Genesis Revista Cientifica do ISAG. Vol 6, pp. 7 – 17. Pym, A. (1996). "Material text transfer as a key to the purposes of translation". In Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich (eds.) 1996, Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth international Conference Kent Forum on Translation Studies II, Kent/Ohio: Institute of Applied Linguistics, 337-346. Pym, A. (2001). "Introduction: The return to ethics in translation studies". The Translator. Vol. 7 No 2, pp. 129 – 138. Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Greezen der Ubersetzungskritik. Hueber. Reiss, K. & Vermeer, H. (1984). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (First Edition). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/ 9781315759715. Schäffner, C. (1998a). "Skopos Theory". In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). Routldege Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition). Routledge. Schäffner, C. (1998b). "The Concept of Norms in Translation Studies". Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 1–9. DOI: https://doi.org/10.1080/13520529809615500. Trisnawati, I. (2014). "Skopos Theory: A Practical Approach In The Translation Process". Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities 1 (2): 245–255. DOI: http://dx.doi.org/10.22373/ej.v1i2.186. VanDemark, N. (2022). "An application of skopos theory to German literary translation". (Linguistics Senior Research Projects). Cedarville University. Vermeer, H. J. (1978). "Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie." Lebende Sprachen 23: 99-102. https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99 Vermeer, H. J. (1989). "Skopos and commission in translational action." In L.Venuti (ed) The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge, pp. 227 – 238. Zheng, W. (2017). Introduction of Functionalism and Functional Translation Theory. 10.2991/ssehr-17.2018.136.