Published March 31, 2026 | Version v1
Dataset Open

A LINGUOCULTURAL AND POETIC ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN RENDERING NAVOI'S GHAZALS

  • 1. Doctor of Philology (DSc), Professor, Department of Translation Theory and Practice, Samarkand State Institute of Foreign Languages
  • 2. Professor Department of Korean Language Uiduk university
  • 3. Senior Lecturer, Department of Joint Educational Programs Samarkand State Institute of Foreign Languages,

Description

This study examines the translation of Alisher Navoi’s ghazal (No. 16) through a comparative analysis of its Russian, English, and Korean versions. The research focuses on the preservation and transformation of key poetic features, including meter (aruz), rhyme, radif, phonetic organization, and stylistic devices. Employing the method of objective analysis and a linguocultural approach, the study evaluates how different translators render both the semantic content and aesthetic value of the original text.

The findings demonstrate that each translation reflects a distinct strategy: some prioritize semantic accuracy, while others emphasize formal and rhythmic equivalence. The analysis reveals that the reproduction of poetic form, particularly elements such as rhythm, sound patterns, and structural organization remains one of the most challenging aspects of ghazal translation. At the same time, the study highlights the importance of considering cultural and pragmatic factors in achieving stylistic adequacy.

Overall, the paper argues that poetic translation is not merely a process of linguistic transfer but a creative interpretative act shaped by the interaction of linguistic, cultural, and aesthetic dimensions. The results contribute to the broader field of translation studies by providing insights into the complexities of translating classical Eastern poetry across different languages and poetic systems.

Files

1548-1553.pdf

Files (353.2 kB)

Name Size Download all
md5:801b2a916a86fd5814ee9dc3d908ec10
353.2 kB Preview Download

Additional details

References

  • Ашурова Д.У. Теория художественного перевода с позиций новых направлений лингвистики // Бадиий таржиманинг лингвопоэтик муаммолари: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. – Самарканд, 2012. 23-24 ноябрь. – С. 9-15.
  • Брагинская Л. Об объективности в оценке поэтического перевода (на примере русских переводов газелей Хафиза) // Литература народов Востока. – М.: Наука, 1970. – С. 19-30.
  • Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – С. 91-99.
  • Навои Алишер. Сокровищница мыслей. Т.1. – Ташкент, 1968. – 519 c.
  • Навоий Алишер. Хазойин ул-маоний. – Тошкент: ФА, 1959. – 36 б.