Published March 14, 2026 | Version v1
Journal article Open

СТАНДАРТИЗАЦИЯ ПЕРЕДАЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ОЙКОНИМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПГТ СОВЕТСКОЕ (РЕСПУБЛИКА КРЫМ)

  • 1. Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского
  • 2. Крымский федерального университета им. В. И. Вернадского

Description

The article addresses the pressing issue of standardizing the translation of Russian oikonyms into English using the case study of the urban-type settlement Sovetskoye in Yalta, Crimea. The relevance of this study stems from significance of place names as elements of cultural and historical heritage, as well as their practical importance for international tourism and navigation purposes. The primary objective of the research was to identify and systematically analyze typical errors and variations in the transliteration and translation of geographic and names on street signage. Methodologically, the research involved fieldwork that collected a corpus of 24 address plaques, with data analyzed through comparative and classificatory approaches. The study also examines theoretical aspects of the transmission of geographical names, highlighting the pragmatic benefits of phonetic transcription within visual navigation contexts. Empirical findings revealed seven distinct strategies for conveying nomenclature information, demonstrating the lack of standardization. A key outcome of the research includes classification of these variants and the proposal of an optimal solution that balances practical transcription principles with accurate representation of administrative and cultural characteristics. The authors give recommendations for developing and implementing local standards to enhance clarity and consistency in intercultural and infrastructural communication.

Files

Шестакова_УЗ ФН 2026 #1-201-210.pdf

Files (623.4 kB)

Name Size Download all
md5:c56727190c03aae69f7045ebc6168788
623.4 kB Preview Download

Additional details

References

  • 1. Aleksandrova E. V. Spetsifika perevoda russkoyazychnykh toponimov na angliiskii yazyk v sfere turizma [Translating Russian place names for tourism industry]. Yazykoznanie i literaturovedenie, 2020, no. 5, pp. 181–186. 2. Varbot Zh. Zh., Zhuravlev A. F. Kratkii ponyatiino-terminologicheskii spravochnik po etimologii i istoricheskoi leksikologii [A short conceptual and terminological reference book on etymology and historical lexicology]. Moscow, 1998. 54 p. 3. GOST 7.79-2000 (ISO 9-95). Sistema standartov po informatsii, bibliotechnomu i izdatel'skomu delu. Pravila transliteratsii kirillovskogo pis'ma latinskim alfavitom. [System of standards on information, librarianship and publishing. Rules of transliteration of Cyrilic script by Latin alphabet]. Moscow, Izdatel'stvo standartov Publ., 2002. 23 p. 4. Dolossy; sanatorii [Dolossy: Sanatorium]. Available from: https://yalta-naladoni.ru/places/sanatoriums/sanatorium-dolossy/ (accessed 30 October 2025). 5. Moskvich G. G. Illyustrirovannyi prakticheskii putevoditel' po Krymu [Illustrated practical guide of Crimea]. St. Petersburg, Putevoditelei Publ., 1911. 288 p. 6. Murzaev E. M. Geografiya v nazvaniyakh [Geography in names]. Moscow, Nauka Publ., 1982. 176 p. 7. Pobedinskii G. G. O mnogoyazychnoi baze dannykh geograficheskikh naimenovanii Rossiiskoi Federatsii (dlya mnogoyazychnykh kart i mezhdunarodnogo sotrudnichestva) [On the multilingual database of geographical names of the Russian Federation (for multilingual maps and international cooperation)]. Integraciya: Nauka + Promyshlennost'. Materialy Nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem, 2022. Available from: https://sdnit.ru/images/Pobedinskii.pdf (accessed 30 October 2025). 8. Podol'skaya N. V. Slovar' russkoi onomasticheskoi terminologii [Dictionary of Russian Onomastic Terminology]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 93 p. 9. Rukovodstvo po natsional'noi standartizatsii geograficheskikh nazvanii. [Manual for the national standardization of geographical names]. Gruppa ekspertov Organizatsii Ob''edinennykh Natsii po geograficheskim nazvaniyam. New York, UN, 2007. 181p. Available from: https://unstats.un.org/unsd/publication/seriesm/seriesm_88r.pdf (accessed 30.10.2025). 10. Sanatorii Dolossy. Ofitsial'nyi sait. [Dolossy Sanatorium. Official website]. Available from: https://sanatorii-dolossy.rf (accessed 25 October 2025). 11. Federal'nyi zakon ot 01.06.2005 №53-FZ (red. ot 22.04.2024) «O gosudarstvennom yazyke Rossiiskoi Federatsii» [Federal Law of the Russian Federation of June 1, 2005 No. 53-FZ «About state language of the Russian Federation» (as amended on 22-04-2024)]. Available from: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_53749/ (accessed 07 Nivember 2025). 12. Shaikhulov A. G. Nekotorye voprosy sistemnogo issledovaniya apellyativnykh i toponimicheskikh edinits (na materiale yazykov Uralo-Povolzh'ya) [Some questions of systematic research of appellative and toponymic units (in the material languages of Ural-Volga)]. Voprosy Onomastiki, 1983, Iss.16: Metody toponimicheskikh issledovanii, pp. 35–41. 13. ISO 9:1995(E). Information and documentation. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. Slavic and non-Slavic languages. Available from: https://cdn.standards.iteh.ai/samples/3589/2011d3623bb448f1991f8972c6af8367/ISO-9-1995.pdf (accessed 08 November 2025). 14. Tăng Minh Châu Toponyms Translation: The Case of Hue's Citadel Place Names. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science, 2023, vol. 6, Iss. 7, pp. 340–343.