Published March 9, 2026 | Version v1
Dataset Open

JACK LONDON'S MARTIN EDEN: ITS TRANSLATION INTO UZBEK AND MISTAKES OF TRANSLATION

  • 1. Uzbekistan State World Languages University Intern Teacher Tashkent, Uzbekistan

Description

This article examines the Uzbek translation of Jack London’s novel Martin Eden, focusing on the mistakes that occur due to misapplication of translation transformations. The analysis identifies common problems such as misinterpreted idioms, stylistic leveling, simplification of philosophical passages, neutralization of irony, and calque errors. Selected examples demonstrate how semantic, stylistic, and pragmatic adequacy is weakened in translation. Drawing on translation theory by Salomov, Komissarov, Barkhudarov, and Schweizer, the study emphasizes the importance of functional equivalents, compensation strategies, and stylistic sensitivity. The findings suggest that to preserve the novel’s intellectual depth and social critique, translators must go beyond literal rendering and ensure pragmatic and cultural adequacy.

Files

1594-1595.pdf

Files (227.5 kB)

Name Size Download all
md5:904f5b21230f5205b1a4291ed69d8684
227.5 kB Preview Download

Additional details

References

  • London, J. (1909). Martin Eden. New York: Macmillan.
  • London, J. (Uzbek translation). Martin Iden. Toshkent: G'afur G'ulom nomidagi Adabiyot va San'at nashriyoti.
  • Salomov, G. (1983). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: O'qituvchi.
  • Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda. Moscow: Vysshaya shkola.
  • Barkhudarov, L. S. (1975). Language and Translation: Questions of General and Particular Theory. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.