Published 2018 | Version v1
Book chapter Open

Las nuevas tecnologías aplicadas a la didáctica de la traducción en un corpus de sentencias de la UE

Authors/Creators

  • 1. Universidad Politécnica de Madrid - Campus Sur

Description

The article “New Technologies Applied to Translation Teaching in a Corpus of EU Judgments” examines the integration of technological tools and corpus linguistics into the teaching of legal translation. In response to the overabundance of online resources, the study proposes the compilation of a bilingual ad hoc corpus (English-Spanish) of judgments from the Court of Justice of the European Union, as a pedagogical instrument to help students identify authentic terminological and phraseological patterns, develop translation strategies, and enhance professional competence.

The methodology involves selecting and organizing 50 judgments (approximately 450,000 words), exploiting the corpus with WordSmith Tools, and analyzing frequent phraseological units (PFUs) and specialized terminology. The results enable the creation of bilingual glossaries, the identification of translation equivalents, and the recognition of stereotyped legal formulas, thus supporting informed translation decisions in real legal contexts.

The study concludes that incorporating electronic corpora into translation pedagogy promotes active, autonomous, and contextually grounded learning, and that the methodology can be applied to other international organizations and specialized text types, providing highly valuable tools for both students and trainee translators.

Files

Andrades_Las nuevas tecnologías aplicadas a la didáctica de la traducción en un corpus de sentencias de la UE.pdf