Published February 9, 2026 | Version v1
Journal article Open

"ალვის ხე" "ვეფხიტყაოსნის" ორიგინალ ტექსტსა და პოემის თურქულ თარგმანში

Description

ციფრული ტექნოლოგიების მასშტაბურმა განვითარებამ, მეცნიერების თითქმის ყველა მიმართულებაზე მოახდინა ზეგავლენა. ტრადიციულ სამეცნიერო კვლევებში ციფრული მეთოდების, ტექნოლოგიებისა და ინსტრუმენტების  გამოყენებამ ახალი პერსპექტივები მისცა ქართველოლოგიურ, მათ შორის რუსთველოლოგიურ კვლევებს და ხელი შეუწყო ინტერდისციპლინარული მიმართულებების განვითარებას. რუსთაველისვეფხისტყაოსნის გაციფრებამ და მრავალენოვანი პარალელური კორპუსის შექმნამ მკვლევრებს საშუალება მისცა თანამედროვე მეთოდებისა და ტექნოლოგიების გამოყენებით შეისწავლონ პოემის ორიგინალი და თარგმნილი ტექსტები, რაც ხელს უწყობს სხვადასხვა ქვეყნის ლიტერატურულ-კულტურული ურთიერთობების გაღრმავებას, შედარებით-შეპირისპირებითი კვლევების დაწყებასა და განვითარებას. ჩვენი კვლევის საგანია, შოთა რუსთაველის უნიკალური პოემის ვეფხისტყაოსნისდა მისი თურქული თარგმანის კვლევა თანამედროვე ციფრული მეთოდებით. პოემის და მისი თარგმანების ანალიზი კომპლექსურ ინტერდისციპლინურ მიდგომას მოითხოვს. კვლევა აერთიანებს როგორც ტრადიციულ (რუსთველოლოგია, თარგმანთმცოდნეობა, თურქოლოგია, ლინგვისტიკა), ისეციფრული რევოლუციისშედეგად შექმნილ ახალ სამეცნიერო მიმართულებებს (ციფრული ჰუმანიტარია, კორპუსლინგვისტიკა, პარალელური კორპუსები და .). თანამედროვე მეთოდების  გამოყენება, როგორებიცაა ენობრივი მარკირება და ტექსტის სტრუქტურული ანალიზი, უზრუნველყოფს მეცნიერული მეთოდების ტრანსფორმაციას, რაც ახალი ცოდნის შექმნის, კვლევის ხარისხისა და მისი შედეგების სანდოობის გაუმჯობესების საშუალებას იძლევა. ეს ინტეგრაცია ქმნის ახალ ჩარჩოს, რომელიც აფართოებს ტრადიციული კვლევების საზღვრებს და გვთავაზობს კვლევის ინოვაციურ მიდგომებს, რაც ხელს უწყობს კვლევის სისტემურობას. ჩვენ განვიხილავთვეფხისტყაოსანშიფართოდ გავრცელებულ სიმბოლოს - „ალვის ხედა ამ კონცეპტის გადატანის საკითხს ბილალ დინდარის და ზეინებალიდინ მაქასის მიერ შესრულებულ პოემის თურქულ თარგმანში. „ვეფხიტყაოსნისთურქულ თარგმანშიალვის ხესხვადასხვა შესატყვისითაა გადატანილი, მთარგმნელები ცდილობენ ამ სიმბოლოს კულტურულ და სტილისტურ ადაპტაციას, რაც კორპუსლინგვისტური ანალიზის მეთოდის საშუალებით საინტერესო შედეგებს გვაძლევს. მთარგმნელი თარგმნისას  ძირითადად ცდილობს საკუთარ კულტურას მოარგოს ორიგინალ ტექსტში გამოყენებულიალვის ხე“. ხშირ შემთხვევაში პოემის თარგმანში სიტყვათა ან კონცეპტთა გამოტოვება განპირობებულია არა შესაბამისი ლექსიკური ერთეულის არქონით, არამედ ორ ენას შორის არსებული ლინგვოეთნიკური ბარიერით. კვლევის მეთოდოლოგიურ ჩარჩოს წარმოადგენს კორპუსლინგვისტური ანალიზის მეთოდი. უფრო ზუსტად კი, სიმბოლოალვის ხეგამოვიკვლიეთ პარალელური კორპუსის ანალიზის, რაოდენობრივი ანალიზის, ლინგვოკულტუროლოგიური და ალინირების მეთოდების საშუალებით. ეს მეთოდები დაგვეხმარა გამოგვეკვლია აღნიშნული სიმბოლოს სიხშირე და კონტექსტუალური ანალიზი ორ ენაში, მისი სემანტიკური მნიშვნელობა, რითაც უკავშირდება იგი პერსონაჟებსა და მოვლენებს და ..

 

Files

09. Nikabadze, N. & Baramidze, M. & Tandilava, L. (2026). “The Tree of Heaven - Alva”-SON.pdf

Additional details

References

  • 1. Ağaç, S. M., Sakarya M. (2015). Hayat Ağacı Sembolizmi, Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi. 2. Bayram, Y. (2006). Servi. Türk Dünyası Edebiyat Kavramları ve Terimleri Ansiklopedik Sözlüğü 5. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yay. 3. Belli, O. (1982). Urartularda hayat ağacı inancı. Anadolu Araştırmaları VIII. 4. Chlaidze, L. And etc. (2001). Turkish–Georgian Dictionary. Tbilisi: Institute of Oriental Studies. 5. Cooper, J. C (1978). An Illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols. London: Thames and Hudson Press. 6. Dindar, B., Makas, Z. (1991). Kaplan Postlu Şövalye. Samsun: Eser Matbaası. 7. Elashvili, K. (2014). "Essayistic Facial Expression." Tbilisi: Sveti Publishing. 8. Eliade, M. (2003). Dinler Tarihine Giriş, Kabalcı Yayınları, İstanbul. 9. Ergun, P. (2004). Türk kültüründe ağaç kültü. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yay. 10. Gamsakhurdia, Z. (1991). Vephkhistkaosnis sakhismetkveleba ("ვეფხისტყაოსნის" სახისმეტყველება), Tbilisi: Metsniereba. 11. Katcharava, N. (2017). Shota Rustaveli and The Knight in the Panther's Skin in the Turkish Literary Space, Conference Proceedings of the International Scientific Conference Commemorating the 850th Anniversary of Shota Rustaveli. Düzce University, 397–419. 12. Nikabadze, N. (2023). A Corpus Linguistic and Critical Analysis of the Turkish Translations of "The Knight in the Panther's Skin" (dissertation), Batumi Şota Rustaveli State Universiti, Batumi https://bsu.edu.ge/text_files/ge_file_18248_1.pdf 13. Nozadze, V. (1957). "The Astrological Worldview of The Knight in the Panther's Skin" ("ვეფხისტყაოსნის ვარსკვლავთმეტყველება"), Santiago de Chile: Avtandil Merabishvili's Edition. 14. Öztürk, A. Ş. (2012). Yakındoğu Demirçağ Uygarlıklaında Hayat Ağacı, YLT, Diyarbakır. 15. Öztürk, G. M. (2025). The Georgian Figure in Dede Korkut Tales: Historical, Cultural and Narrative Contexts. Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi, 13/46, 98-118. 16. Öztürk, G. M. (2023). Suat Derviş'in "Fosforlu Cevriye" adlı eserinin Gürcüce çevirisinin erek odaklı çeviri kuramı ışığında incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö12), 657– 667. 17. Öztürk, G. M., (2023). Türkçenin konuşulduğu yerde XIX. yüzyıl Gürcü yazarlığı (XIX საუკუნის ქართული მწერლობა თურქულენოვან სივრცეში). TÜRK-GÜRCÜ KÜLTÜREL İLİŞKİLERİ (TARİH-KÜLTÜR- DİL VE EDEBİYAT), Sempozyum Tam Metin Bildiri Kitabı, Düzce, Türkiye, 613-618. 18. Öztürk, G. M. (2022). Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze'nin "Antonio ve Davit" adlı romanının incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö11), 745–755. 19. Öztürk, G. M., (2021). Gideon Toury'nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı Kapsamında Orhan Hançerlioğlu'nun "Ali" Adlı Romanının Gürcüce Çevirisinin İncelenmesi, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, (pp. 954-967). 20. Öztürk, G. M., Telci, S. (2021). Mikail Cavakhişvili'nin "Orman Adam" adlı hikâyesinin Türkçe karşılaştırmalı analizi. International Journal of Language Academy, 9(4), 272–287. 21. Pala, İ. (2011). Ansiklopedik Dîvân Şiiri Sözlüğü, 20.Baskı, İstanbul: Kapı Yayınları. 22. Pala, İskender (2004). Ansiklopedik Divan Şiiri Sözlüğü, İstanbul: L&M Yay. 23. Rustaveli, Sh. (1957). The Knight in the Panther's Skin ("ვეფხისტყაოსანი"). Haz. Shanidze, A., Kekelidze, A., Baramidze, A. Tbilisi: Sakhelgami. 24. Sulava, N. (2009). "The Knight in the Panther's Skin: Metaphor, Symbol, Allusion, Enigma", Tbilisi. 25. Sulkhan-Saba. (1949). Georgian dictionary (Sitkvis Kona Kartuli), Edited by S. Iordanishvili, Tbilisi: Georgian SSR State Publishing House. 26. Tandashvili, M. (2022). Digital Rustvelology, Achievements, Perspectives, Tasks. Tbilisi: Iverioni. 27. Tsereteli, L. (2011-2012). The Symbolism of "The Tree of Heaven" in "The Knight in the Panther's Skin". Tbilisi: Rustvelology VI. 28. Uludağ, S, (2009). "Sidretü'l-müntehâ" 37, 151-152. Ankara: TDV İslâm Ansiklopedisi. 29. Yücel Ö. (2013). Dîvân Şiirinde Ağaç: Ağaçlara Dair Söz Varlığı ve Tasrif Usulleri, Journal of Research in Turkic Languages, London.