Published December 31, 2025 | Version v1
Journal Open

NAVIGATING LINGUISTIC FRONTIERS: A COMPARATIVE INQUIRY INTO ENGLISH–MARATHI TRANSLATION CHALLENGES

Authors/Creators

Description

Transformation serves as both a linguistic task and a cultural exchange, playing a crucial role in facilitating communication between communities that verbalize different oral communication. Withal, the process suit notably intricate when the languages involved have meaning remainder in grammatical structures, cultural view, and communication styles. This research investigates the several challenge encountered in translate between English and Marathi—two languages within the like Indo-European house but characterized by trenchant syntactic, lexical, and pragmatic difference. Utilize model from comparative linguistics and interlinguas rendition cogitation, the written report examines English–Marathi translations across versatile text family, let in education, media, technology, and daily communication.

The results suggest that translation challenge arise from differing word order (SVO vs. SOV), the deficiency of articles in Marathi, dissimilar handling of prepositions/postposition, gaps in vocabulary, mismatch idiomatic expressions, and culturally specific terminal figure. These linguistic and ethnic disparity oftentimes result in semantic mistaking, loss of idiomatic specialty, or cumbersome structures in the translate schoolbook. The work applies a qualitative comparative methodological analysis, analyzing 50 textual matters to find normal of translation progeny and the strategies apply to address them. Attack such as restructuring, paraphrase, adoption, exploitation, and ethnic substitution are appraise in twinkle of dynamic equivalence theories and Scoops theory.

The research reason out that effective displacement between English and Marathi requires a desegregate approach that commingle linguistic skills, cultural understanding, and an awareness of pragmatic. It emphasizes the importance of a balanced method where fidelity to the original signification is aligned with volubility and natural expression in the target language. The findings of this field experience entailment for translator breeding, bilingual dictionary development, and improvements in machine translation systems for Indian languages.

Files

30.Bilure Suhasini Ramchandra.pdf

Files (574.3 kB)

Name Size Download all
md5:6d05e379f82af8ca328b66c076b7dc94
574.3 kB Preview Download