ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES FOR SLANG WORDS IN THE WEBTOON LARA(S)HATI
Authors/Creators
Description
Slang presents challenges for translators because it often depends on context and is rooted in its original culture. This study aims to analyze the forms of slang and translation strategies used in the Webtoon Lara(s)hati. This study uses a qualitative descriptive method to identify and analyze the slang and translation strategies applied. The data were analyzed using the theories of Yule (2010) and Bloomfield (1933) on slang and Baker (1992) on translation strategies. The results of the analysis show that there are 58 forms of slang, consisting of 15 borrowings (26%), 12 interjections (21%), 8 funny mispronunciations (14%), 7 coinages (12%), 6 acronyms and borrowings (10%), and 4 derivations (7%). There are 6 translation strategies used, consisting of paraphrase using a related word (16 or 28%), paraphrase using an unrelated word (14 or 24%), cultural substitution (13 or 22%), omission (7 or 12%), using more neutral/less expressive words (5 or 9%), and using a more general words (3 or 5%). Based on these findings, the borrowing form is the most dominant, indicating the speakers' efforts to build familiarity with their group. Paraphrasing using a related word is the most frequently applied, indicating the translator's efforts to preserve the meaning and nuances in the source language.
Files
UARJMS972025.pdf
Files
(796.6 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:14d3017c9975aff50dfb2f65f01b69dc
|
796.6 kB | Preview Download |