Translating Vijay Tendulkar's Kamala: A Cultural Perspective
Authors/Creators
- 1. Assistant Professor, Department of English, Arts and Science College Chousala, Dist. Beed, (MH), India.
Description
This short research chapter explores the cultural dimensions of translating Kamala. It also highlights the challenges faced by translators, strategies of cultural transfer, and the implications for global readership. The researcher analyzes idioms, metaphors, character portrayals, and the play’s socio-political background. This study argues that translation of Kamala is an act of cultural mediation that makes Tendulkar’s message globally accessible while grappling with the risk of cultural dilution. Translation is never a mere linguistic exercise; it is an act of cultural negotiation. Vijay Tendulkar’s Kamala, first staged in 1981, remains a seminal Marathi play that exposes the exploitation of women within patriarchal and capitalist structures. Priya Adarkar translated this play into English in 1982. While translating Kamala into English involves more than rendering words from one language into another. It requires retaining the nuances of Marathi socio-political contexts, idiomatic speech, and the subtleties of Tendulkar’s theatrical craft.
Files
5. Dr. Salunke Kushaba Abhimanyu.pdf
Files
(335.0 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:455ffbb91c0792c3800810e2561fcc5e
|
335.0 kB | Preview Download |
Additional details
References
- 1. Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2014. 2. Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Brill, 1964. 3. Mukherjee, Sujit. Translation as Discovery. Orient Longman, 1994. 4. Tendulkar, Vijay. Kamala (Marathi, 1981). English Translation. 5. Dharwadker, Aparna Bhargava. Theatres of Independence: Drama, Theory, and Urban Performance in India since 1947. University of Iowa Press, 2005. 6. Chaudhuri, Asha Kuthari. Contemporary Indian Writers in English: Vijay Tendulkar. Foundation Books, 2008.