Published November 27, 2025 | Version v1
Conference paper Open

COMPARISON AND ANALYSIS OF LEXICAL CHOICES IN E. FITZGERALD'S VS. E. HERON-ALLEN'S TRANSLATIONS OF OMAR KHAYYAM'S RUBAIYAT

Description

This study examines the lexical strategies employed by Edward FitzGerald and Edward Heron-Allen in their English translations of Omar Khayyam’s Rubáiyát. Using five quatrains from each translator, the research analyzes patterns in word choice, metaphorical density, imagery, and cultural specificity. FitzGerald’s translation exhibits a poetic, imaginative lexicon that prioritizes aesthetic dramatization, symbolic imagery, and universalized philosophical reflection, whereas Heron-Allen’s lexicon emphasizes literal accuracy, ethical clarity, and preservation of Persian cultural and religious context. The comparison illustrates how lexical decisions shape interpretive and emotional impact, highlighting the broader tension between creative adaptation and philological fidelity in literary translation.

Files

187-194.pdf

Files (276.2 kB)

Name Size Download all
md5:44e889260d6ec6b96b721a70de6b2e0c
276.2 kB Preview Download

Additional details

References

  • 1. FitzGerald, E. (1859). The Rubáiyát of Omar Khayyám (1st ed.). London: Bernard Quaritch.