The Role of Culture in Translation: Strategies for Navigating Cultural Differences
Creators
Description
Translation is never a purely linguistic transfer; it is an act of cultural negotiation shaped by norms, audience expectations, and ethical choices. This paper explores how cultural differences affect translation strategies, arguing that translators operate less as code-switchers and more as designers of culturally conditioned reader experiences. Drawing on theoretical models such as Nida’s dynamic equivalence, House’s overt–covert distinction, Toury’s descriptive norms, Venuti’s ethical stances, and Newmark’s procedures for culture-specific items, the study synthesizes a practical decision-making framework. It highlights how strategies of domestication, foreignization, explicitation, omission, and adaptation are conditioned by genre, institutional standards, and intercultural pragmatics. Examples such as Japanese honorifics, Arabic oath-markers, and German compounds demonstrate how translators balance fidelity to source culture with accessibility for target readers. The paper contributes a step-by-step analytical framework that emphasizes transparency, reversibility, and defensibility of choices, offering a blueprint for consistent, ethically aware practice.
Files
ISRGJAHSS1002702025.pdf
Files
(563.3 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:c9959cff552aec2649796d09d5a69806
|
563.3 kB | Preview Download |