Published October 8, 2025
| Version v1
Lesson
Open
Prevođenje i rod
Authors/Creators
Description
Ovaj OER istražuje odnos između prevođenja i roda, sa naglaskom na feminističke prakse, rodno osjetljiv jezik i međujezičke izazove. Infografika upoređuje feminističko, tradicionalno i LLM prevođenje te nudi strategije za inkluzivan jezik. Resurs je povezan s projektom GEDIS – Gender Diversity in Information Science, doprinosi kritičkom i didaktičkom pristupu rodnoj ravnopravnosti u akademskoj komunikaciji.
Files
Translation_and_Gender_Bosnian.pdf
Files
(472.4 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:f2b0363fe6820e71a331e4a38ac61759
|
472.4 kB | Preview Download |
Additional details
Related works
- Is derived from
- Lesson: 10.5281/zenodo.17062711 (DOI)
References
- Ondoño-Soler, Nerea, and Mikel L. Forcada. "The Exacerbation of (Grammatical) Gender Stereotypes in English–Spanish Machine Translation." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 20 (December 15, 2022): 176–96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.307.
- Luise von Flotow. 1991. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. https://doi.org/10.7202/037094ar
- Hillary Dawkins, Isar Nejadgholi, and Chi-Kiu Lo. 2025. Gender-Neutral Machine Translation Strategies in Practice. In Proceedings of the 3rd Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT 2025), pages 74–88, Geneva, Switzerland. European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2025.gitt-1.5.pdf