An Error Analysis of Translation of Qur'ānic Verses: A Case Study of Surah Al-Kahf
Authors/Creators
- 1. Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran
- 2. Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran
Description
This study evaluated the quality of two English translations of Surah Al-Kahf, produced by two prominent translators: Pickthall (1930), a native English speaker, and Qarai (2018), a non-native translator. The assessment was based on Khazaeefar’s (2012) error analysis model. To determine the accurate meanings of key terms, two Qur’ānic commentaries and two dictionaries were consulted. This facilitated a comparative analysis between the Arabic source text and its English renderings, allowing the identification of translation errors. Furthermore, macro-level translation issues—such as sentence structure, coherence, cohesion, and stylistic choices—were also examined. The findings revealed that the non-native translator made fewer errors and produced a higher-quality translation than Pickthall. The study concludes that a translator’s proficiency in Arabic and understanding of its contextual and structural nuances play a crucial role in the accurate translation of the Qur’ān. In this regard, the non-native translator effectively met these demands.
Files
24235 Pirnia and Davoudi Sharifabad.pdf
Files
(405.3 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:d580ddc4dedffe6c9a3388e81474bde4
|
405.3 kB | Preview Download |